论文部分内容阅读
中国加入世界贸易组织之后,外资企业大量涌入,中外合资企业不断增加,来华投资的海外投资者需要了解中国的会计准则,而经济全球化又对我国会计人员提出了了解国际会计准则的要求,同时会计人员自身的专业英语水平也有所要求。对于我国会计人员来说,能够熟练掌握英语并能实际应用于会计事务中是其成为国际化、技能型人才的必备能力。相应地,了解和研究会计英语的语言特点和交际翻译法具有十分重要的意义。会计英语属于专门用途英语。一些学者对其汉译进行了不同视角的研究:有从彼得·纽马克(Peter Newmark)的翻译方法和西奥多·塞弗里(Theodore Savory)的读者分析概念进行研究的,也有从会计英语的词汇特征、翻译方法或教学问题进行研究的。本文将从另一视角即从文本类型的视角去研究会计英语的语言特点和交际翻译法。目前,文本类型和文本功能理论已被广泛地应用于各种实用文本翻译,如科技翻译、公示语翻译以及旅游资料翻译等等。然而,运用文本类型的相关理论去研究会计英语汉译的文章却较少,更少有人进行深入的研究。笔者通过分析认为,文本类型理论同样适用于会计英语汉译。本文在第一章中简要介绍了会计英语汉译的必要性和研究的难点;第二章介绍了早期的文本类型分类、布勒的语言功能论以及莱斯和纽马克的文本类型理论,接着介绍了专门用途英语的一个分支—会计英语,以及会计英语的前人研究;第三章首先分析了会计英语属于信息型文本类型,其主导功能是向我国会计人员传递客观、真实的会计信息,接着介绍了会计英语的四个主要的语言特点;第四章探讨了纽马克的语义翻译法与交际翻译法的异同以及会计英语汉译的标准。根据莱斯的源文本主导功能决定翻译方法和纽马克的信息型文本主要采用交际翻译法的理论,笔者得出:会计英语汉译的首选翻译方法是交际翻译法。因此,笔者着重分析了交际翻译法在会计英语汉译中的应用。