论文部分内容阅读
显化是翻译中一个特殊的现象,也是近年来众多从事翻译研究的学者关注的一个话题。显化涉及语言习得、语言差异、认知心理、译者风格等多方面涉及语言的因素。多年来许多学者从理论分析和实证研究的角度出发,或致力于证明其存在的普遍性,或分析其存在的原因,多年来相关研究取得了很大的进展。随着描写翻译研究范式的日渐兴起和信息技术的迅猛发展,语料库语言学被应用到翻译研究中,促进了翻译实证研究的繁荣。基于语料库的翻译显化研究主要用检索软件提取某些语言单位,统计其在源语文本和目标语文本中的频次和比率,通过对比分析来勾画和阐释翻译文本相对于源语文本的显性特征。鉴于以往显化研究大多关注专业译者的翻译文本,本研究首先根据英汉语言的结构性差异,对学生在英汉、汉英翻译中的因果关系显化趋势作了假设,而后借助于北京外国语大学文秋芳教授主持建设的中国大学生英汉汉英口笔译语料库的笔译语料(PACCEL-W),利用其自带的Paraconc检索软件,在汉译英和英译汉两个翻译方向上对文学文本和非文学文本中的因果连接词进行了检索统计,并从语际和语内对比两个视角对显化特点和趋势的假设作了分析验证。语际对应分析显示,在英汉和汉英两个方向上,文学文本和非文学文本经过翻译后显性因果连接词的数量和频次都有较大幅度的增加,文本体裁和翻译方向两个变量均未对体现在因果连接词上的翻译显化特征和趋势呈现出明显影响;语内对比分析显示,对英、汉文学文本的翻译和对英语非文学文本的翻译导致了显性因果连接词在文本中比率的明显上升,而对汉语非文学文本的翻译导致了显性因果连接词在文本中比率的下降。汉语非文学文本翻译中的显性因果连接词比率下降是由其它语言单位更明显显化导致文本总字数上升而造成的,在英、汉两个语言中翻译文本相对源语文本而言因果连接词的显性程度均有所提高。显化体现在文本对比分析上是翻译文本相对于源语文本显性程度的提高。语言形式化程度或者形合度差异说明在一个翻译方向上的显化预设了相反方向上的隐化,因此,这种差异并不能解释体现在两个方向上的的共性显化现象,本研究基于语料库对于显性因果连接词的考察也证实了这一点。译者的语言水平、风格倾向在一定程度上决定着其翻译时的选择;而翻译本身就是一种具有认知性、阐释性和评论性的活动。本文认为,译者因素和翻译过程则是导致这种共性显化的主要原因。