动态文化语境顺应下的典故翻译——《红楼梦》两英译本的对比研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jaky111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
众所周知,典故的精妙之处在于含蓄,并且每个典故都有它的历史文化背景或来源,而用典者的用意却是意在典故之外,那么如何既能传达典故中源语语言的文化内涵及言外之意又能尽量保持源语语言的风味是典故翻译的两个关键问题。目前典故的包含范围很广,有些界限也不明确,根据《中国典故大辞典》(2005)的分类,将典故分类为事典和语典,所谓“事典”是指诗文等作品中引用的古代神话传说故事,历史故事,寓言故事,宗教故事等。“事典”相对来说比较明确。诗文等作品中的某个词语或句子,只要它包含了一个古代故事或故事某一方面的意义,它就具备了典故的资格。所谓“语典”是指诗文中引用的有来历出处的词语。“语典”相对来说是比较复杂的。本文所探讨的典故翻译主要是指“事典”的翻译。 关于典故的翻译,目前主要是从跨文化的角度来进行探讨的较多,却很少有从动态语境适应的角度去研究。本文正是从文化语境动态适应的角度来探讨典故的翻译, 并且以《红楼梦》中的典故的翻译为研究对象来进行研究。作者认为对于源语语言隐含意义翻译的研究应该在文化语境的环境中进行,因为同一个词语在不同的语境中的含义是不相同的。本文将以维索尔伦的动态顺应论为理论支撑,在文化语境中来研究文化隐含意义丰富的典故的翻译,希望以此能给争论已久的文化的翻译问题带来新的启示。作者认为,文化语境的顺应是决定典故的隐含意义是否需要传达及怎样传达的关键,同时也决定着典故的翻译策略和方法。即为顺应不同的文化语境,典故的翻译方法和策略会不同。
其他文献
听力是掌握语言的基本技能之一,也是语言活动的重要形式。听力教学近年来一直是外语教学的重要环节,同时听力教学也是大学英语教学的难点。目前,大学英语课堂听力教学还存在着不
“大草原给了我丰盛的视觉享受和丰富的创作素材,也给我留下了弥足珍贵的自然影像资料。”  白淑珍(网名:白雪飘飘),蒙古族,内蒙古赤峰市人。2009年定居山东威海。现为中国摄影家协会会员,中国女摄影家协会会员,中国户外摄影家俱乐部副主席,人民网、光明网、山东图片库签约摄影师,《大众摄影》山东论坛俱乐部版主,中国生态摄影网特约摄影师,中国七立方影坛网站超级管理员,威海市摄影家协会常务理事,职业摄影家。
《西游记》是明代“四大奇书”之一,情节生动有趣,结构宏阔精美,语言幽默诙谐,充满神奇丰富的想象和复杂深刻的思想,在中国小说史上独树一帜。小说描述了一个佛、道、儒三教合一的
在英文学术写作中,模糊限制语(hedges)和加强词(boosters)被广泛使用。作为两种人际元语言标记词语(interactional metadiscourse markers),模糊限制语常被用来表示作者对所指
随着时代的发展,国际交流愈发频繁,翻译质量的好坏对于交流成果的影响不言而喻。口译因其时间短、效率高,应用范围越来越大,国际学术界对口译研究的重视程度也随之不断提升,主要体
学位