论文部分内容阅读
众所周知,典故的精妙之处在于含蓄,并且每个典故都有它的历史文化背景或来源,而用典者的用意却是意在典故之外,那么如何既能传达典故中源语语言的文化内涵及言外之意又能尽量保持源语语言的风味是典故翻译的两个关键问题。目前典故的包含范围很广,有些界限也不明确,根据《中国典故大辞典》(2005)的分类,将典故分类为事典和语典,所谓“事典”是指诗文等作品中引用的古代神话传说故事,历史故事,寓言故事,宗教故事等。“事典”相对来说比较明确。诗文等作品中的某个词语或句子,只要它包含了一个古代故事或故事某一方面的意义,它就具备了典故的资格。所谓“语典”是指诗文中引用的有来历出处的词语。“语典”相对来说是比较复杂的。本文所探讨的典故翻译主要是指“事典”的翻译。
关于典故的翻译,目前主要是从跨文化的角度来进行探讨的较多,却很少有从动态语境适应的角度去研究。本文正是从文化语境动态适应的角度来探讨典故的翻译, 并且以《红楼梦》中的典故的翻译为研究对象来进行研究。作者认为对于源语语言隐含意义翻译的研究应该在文化语境的环境中进行,因为同一个词语在不同的语境中的含义是不相同的。本文将以维索尔伦的动态顺应论为理论支撑,在文化语境中来研究文化隐含意义丰富的典故的翻译,希望以此能给争论已久的文化的翻译问题带来新的启示。作者认为,文化语境的顺应是决定典故的隐含意义是否需要传达及怎样传达的关键,同时也决定着典故的翻译策略和方法。即为顺应不同的文化语境,典故的翻译方法和策略会不同。