等值论和目的论视角下的言语幽默翻译研究

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chitianshyitt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从幽默的普遍特征入手,首先探讨了幽默的定义。对于该名词术语迄今为止学术界还没有广泛统一的定义,出于不同的学术研究要求幽默被赋予了不同的定义。因此,幽默事实上也是个分类不明确的概念,不同的研究可根据研究需要予以分类。根据语言与幽默的关系,本文首先将其分为言语幽默和非言语幽默。考虑到语言和文化在幽默翻译中的特殊性及其可译限度,言语幽默又可分为普遍幽默,语言幽默及文化幽默。 借助语言文字特点和文化背景知识来达到幽默效果的幽默,给翻译造成了一定的困难。但幽默的重要特点在于其诙谐、寓教、娱乐的功能。在跨文化交际中,这种功能就表现为原语和目的语读者是否具有相同的体验。具体到翻译中,就要求译文在目的语境中重现相同的幽默效果,而译语读者反应与原语读者也应大体一致,以期译文与原文幽默功能的一致。功能对等论关注原语与译语的读者反应相同,力求达到译文与原文所产生的效果一致,为本文言语幽默的翻译研究提供了一个极好的切入点和理论支持。目的论则起了一定的指导作用。译者在目的论指导下,以再现原文中的幽默效果为目的,根据译文的预期功能和目的选用适宜的翻译策略来翻译言语幽默。 在具体的操作中,为实现译文的目的和功能,针对语言幽默可采用归化策略,在目的语中寻找相应的可接受的替代对原文信息进行有效的替换和补偿,以期在目的语中重现类似的幽默效果达到功能对等。但同时值得译者着重考虑的还有接受者的有关文化背景知识。这就需要对目的语中的一些文化取向,审美习俗和价值观念等诸多方面进行较为周全的分析和准确的判断。根究目的论,翻译本质上是一种比较,介绍和吸收文化的交际活动,是不同民族的人们进行文化交往的一个重要媒介。因此,在目的论的指导下,在文化幽默的过程中对于某些具有浓厚民族文化特色,在目的语中很难找到与之吻合或对应的语言手段将原文中的幽默保留下来,此时译者可采用加注或归化及加注策略。普遍幽默中的语言文化因素的制约作用已退居二位,而情境在此凸显了其在制笑上的重要作用。因此对于普遍幽默,译者基于相同或相似的情景可以采取直译。
其他文献
叙述了带有PWM和SRAM的AVR系列微控制器产生双音多频(DTMF)信号的方法.DTMF信号可用于电话机以传递拨号信令.DTMF信号是由两个不同频率合成的.表1显示出不同的频率fa和fb合成
众所周知,中日文化交流源远流长,日本文字也是在中国汉字的基础上产生的,因此,在某些方面或一定程度上便于两国语言的沟通和学习。然而,与此同时也带来很多负面的影响。由于在长期
[目的]总结贵州省实施流行性乙型脑炎减毒活疫苗强化免疫的效果。[方法]对疫情信息监测管理系统的资料采用描述流行病学方法进行分析。[结果]2007年对全省8月龄~6岁2187181名
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
前不久,广东省消委会和信息产业部广州移动通信质检中心,对13种型号移动电话即手机质量情况进行了市场检查,总的质量状况属于比较稳定和可靠.但也暴露了一些问题,个别手机功
本刊讯甲型H1N1流感疫情暴发以来,面对严峻的防控形势,按照卫生部甲型H1N1流感防控工作领导小组的工作部署,北京市委、市政府高度重视、紧急部署,启动了北京市突发公共卫生事
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
随着生产水平的不断提高,对玉米栽培技术要求越来越高,精细整地、优质播种、合理增密、提高机械化程度等,都是重要的技术手段。2014年,玉米高产创建重点示范推广以下6项主推
以英国M42高速公路线圈交通数据为输入,建立预测模型,提出神经网络OD矩阵预测方法.将预测结果与该公路3a号至7号交叉口间各支路上自动车牌识别装置测得的车辆数据进行对比,验
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊