论文部分内容阅读
本文从幽默的普遍特征入手,首先探讨了幽默的定义。对于该名词术语迄今为止学术界还没有广泛统一的定义,出于不同的学术研究要求幽默被赋予了不同的定义。因此,幽默事实上也是个分类不明确的概念,不同的研究可根据研究需要予以分类。根据语言与幽默的关系,本文首先将其分为言语幽默和非言语幽默。考虑到语言和文化在幽默翻译中的特殊性及其可译限度,言语幽默又可分为普遍幽默,语言幽默及文化幽默。
借助语言文字特点和文化背景知识来达到幽默效果的幽默,给翻译造成了一定的困难。但幽默的重要特点在于其诙谐、寓教、娱乐的功能。在跨文化交际中,这种功能就表现为原语和目的语读者是否具有相同的体验。具体到翻译中,就要求译文在目的语境中重现相同的幽默效果,而译语读者反应与原语读者也应大体一致,以期译文与原文幽默功能的一致。功能对等论关注原语与译语的读者反应相同,力求达到译文与原文所产生的效果一致,为本文言语幽默的翻译研究提供了一个极好的切入点和理论支持。目的论则起了一定的指导作用。译者在目的论指导下,以再现原文中的幽默效果为目的,根据译文的预期功能和目的选用适宜的翻译策略来翻译言语幽默。
在具体的操作中,为实现译文的目的和功能,针对语言幽默可采用归化策略,在目的语中寻找相应的可接受的替代对原文信息进行有效的替换和补偿,以期在目的语中重现类似的幽默效果达到功能对等。但同时值得译者着重考虑的还有接受者的有关文化背景知识。这就需要对目的语中的一些文化取向,审美习俗和价值观念等诸多方面进行较为周全的分析和准确的判断。根究目的论,翻译本质上是一种比较,介绍和吸收文化的交际活动,是不同民族的人们进行文化交往的一个重要媒介。因此,在目的论的指导下,在文化幽默的过程中对于某些具有浓厚民族文化特色,在目的语中很难找到与之吻合或对应的语言手段将原文中的幽默保留下来,此时译者可采用加注或归化及加注策略。普遍幽默中的语言文化因素的制约作用已退居二位,而情境在此凸显了其在制笑上的重要作用。因此对于普遍幽默,译者基于相同或相似的情景可以采取直译。