论文部分内容阅读
「だけに」、「だけあって」、「というだけで」同为日语因果复句的非典型接续形式,并且三形式都含有助词「だけ」,故应具有一定的相似性。然而分析实例可发现,三形式的用法不尽相同。由此可见,此三形式既有共同点也有不同点。基于日语因果复句这一大背景,本文对「だけに」、「だけあって」、「というだけで」进行对比研究,总结出三形式的异同点,并借用日语复合辞等其他领域知识对异同点加以解释。本文以指导老师自行收集的小型中日对译语料库为研究对象,运用意思记叙法、实证研究法、对照研究法等研究方法,从事态原因与行为理由二分类以及对应的翻译倾向、主句的肯否定情况、原因理由的唯一性与非唯一性等方面对比总结三形式的异同点,其结果如下:1、「だけに」及「というだけで」既可以表示事态的原因,也可以表示行为的理由。「だけあって」只能表示事态的原因,不能表示行为的理由。当表示事态原因时,「だけに」、「というだけで」多译为“p,q”和“因为p,q”。与之相对,「だけあって」的例句多译为“p,q”和“不愧是p,q”;当表示行为理由时,「だけに」的复句多译为“p,q”,「というだけで」多译为“因为p,q”。2、「だけに」及「というだけで」既可以用于肯定复句也可以用于否定复句,「だけあって」却只能在肯定句中使用。3、「だけに」对所表原因理由是否为唯一原因或唯一理由并无限制,「だけあって」只能表示非唯一原因,「というだけで」只能表示唯一原因或唯一理由。4、「だけに」可与「それ」、「ため」等形式结合,以「それだけに」、「ためだけに」等形式出现,多译为“正因为这样”“为了”。「だけあって」、「というだけで」却并无这样的固定结合以及翻译倾向。并且,「だけに」、「だけあって」可前接「という」,以「というだけに」、「というだけあって」的形式出现在因果复句中。既前接「という」与否,二者都可以表示原因理由。但「というだけで」若除去「という」,却无法表示因果关系。