【摘 要】
:
翻译是一种重要的语言转换工具。在翻译过程中,文化差异不可避免地会造成原文信息缺损,那么目标语读者对于原文的理解势必会遇到障碍。近年来,翻译补偿研究不断发展。通过不同层面的补偿,译文可以全面传达原文内容,隐含信息,文化因素和审美效果。故而翻译补偿是减少损失,最大程度再现原文的必要手段。笔者此次选取的翻译材料为人物传记《死亡之舞:美国吉他手约翰·费伊的人生》(Dance of Death:The Li
论文部分内容阅读
翻译是一种重要的语言转换工具。在翻译过程中,文化差异不可避免地会造成原文信息缺损,那么目标语读者对于原文的理解势必会遇到障碍。近年来,翻译补偿研究不断发展。通过不同层面的补偿,译文可以全面传达原文内容,隐含信息,文化因素和审美效果。故而翻译补偿是减少损失,最大程度再现原文的必要手段。笔者此次选取的翻译材料为人物传记《死亡之舞:美国吉他手约翰·费伊的人生》(Dance of Death:The Life of John Fahey,American Guitarist)的第二章到第六章。奈达的功能对等理论指出对等不仅仅是形式上的对等,更重要的是内容对等。该书中提及了许多人名、地名、歌曲和专业术语,如果不加处理地直译,那么没有相关背景知识的读者在阅读过程中会遇到诸多阻碍。因此译者需要借助补偿手段来实现译文与原文的对等。笔者首先回顾了功能对等理论和中西方学者在翻译补偿方面的研究成果,其中包括补偿的定义,补偿的手段,功能对等与补偿之间的关系,以及补偿的必要性。然后,选取了19个具有代表性的译例,从词汇补偿,语法补偿和文化补偿三个方面来研究补偿策略的运用。具体的补偿策略有引申法、增词法、文本内注释和文本外注释。此外,笔者也总结了补偿需要遵循的三条原则,即补偿时要保证行文衔接连贯,而且补偿要适度。同时,对于外来文化要有一定的包容性。综上所述,本文以功能对等理论为指导,分析了人物传记《死亡之舞:美国吉他手约翰·费伊的人生》翻译时补偿策略的运用,以期最大程度上实现译文和原文的功能对等。
其他文献
研究背景和目的:几乎所有的EGFR突变非小细胞肺癌患者在使用EGFR-TKIs治疗后最终会出现获得性耐药,目前引起EGFR-TKIs获得性耐药的机制仍未完全阐明。大量研究表明microRNAs的异常表达在肿瘤的发生、发展过程中起着重要作用,也有越来越多的研究证实microRNAs与EGFR-TKIs获得性耐药相关。本研究旨在探讨miR-335-3p是否影响非小细胞肺癌细胞对吉非替尼的敏感性,是否通
随着人口老龄化和家庭空巢化问题日益加剧,独居老人的心理问题受到广泛关注。由于独居老人与子女通常不在一个空间范围内生活,双方容易缺少感情交流,现有的智慧养老系统又大
以CaCO3(99.9%)、Li2CO3(99.9%)、Na2CO3(99.9%)K2CO3(99.9%)、H3BO3(99.9%)、Sm2O3(99.9%)为原料,按所设计的化学计量比称取以上原料,在玛瑙研钵中混合均匀并充分研磨,装入刚玉坩埚,采用固相法制备LiCaBO
厉以宁出生于1930年,1951年考入北大,1955年毕业留校工作,加上读书的日子,在北大已经接近60年,这位将近八旬的老人亲身经历了中国经济改革的全过程。 作为老一辈经济学家,一直以来,厉以宁在参与经济决策方面卓有成效。上世纪80年代到90年代,他积极呼吁推行以股份制改革为主的企业改革模式,最终被决策层采纳,被外界称之为“厉股份”。 为了近距离观察中国经济复苏和发展情况,厉以宁最近亲自
现代信息技术给予图书馆事业的冲击是全方位的,也给信息服务工作带来了机遇与挑战,信息服务的发展是否跟上了自动化技术的发展步伐?笔者就高校馆信息服务工作中目前出现的一些问