【摘 要】
:
林语堂是中国近代一位蜚声海内外的文学家和翻译家。除了一系列用英文所著的作品之外,其在翻译上的成就也是不可忽视的。与同时代的其他中国翻译家相比,林语堂的翻译自有其鲜明
论文部分内容阅读
林语堂是中国近代一位蜚声海内外的文学家和翻译家。除了一系列用英文所著的作品之外,其在翻译上的成就也是不可忽视的。与同时代的其他中国翻译家相比,林语堂的翻译自有其鲜明的特点。由于历史因素和时代环境的影响,中国近代多数的翻译家都致力于将外国作品翻译为中文,以期能够对中国的语言,思想,文化各方面带来新鲜血液和积极影响。然而,在这样的大环境下,林语堂却由最初的积极投身“欧化”运动而转向向西方译介中国的古典作品,这确实是一种非常奇特的现象。 林语堂的整个文学创作生涯可以被划分为三个阶段:1.二十世纪二十年代的后半期到三十年代的上半期(主要创作地点是上海);2.三十年代的下半期到六十年代的上半期(生活在海外,主要是美国);3.1966年到1976年间的十年(主要在台湾和香港)。其中,第二阶段是其从事汉英翻译的主要时期,主要译作有十一部之多,而且其最成功的译作都创作于这一时期。身为一个中国翻译家,却在海外度过了创作能力最强的三十年,并得到了西方社会的广泛认可。鉴于此,对林语堂在这一时期进行的汉英翻译做研究,对了解林语堂独特的翻译行为具有重要的意义。 要真正了解林语堂汉英翻译的各种特点,最关键的因素就是要清楚动机,也就是林语堂进行其特点鲜明的汉英翻译的目的是什么。由于翻译是人为的活动,译者在进行翻译的整个过程中,必然要考虑希望达成的目的,而且所做的任何决定也必然要以目的的实现为主导。
其他文献
银行个人信贷审批人员通常采用收入支出比作为审批标准。本文结合审批经验分析了影响客户收入、支出的因素,将这些因素作为Logistic回归模型的预测自变量,建立收入支出比客户
谈当下绿色汽车电子,其核心就是新能源即绿色能源下的动力系统,从国家产业发展战略上讲,各国无不将之纳入"低碳经济"的范畴。本期专题亦将以此为重心,希望从近期我国相关发展策
信贷业务作为银行的主要业务之一,是银行电子化建设的主要组成部分.讨论了商业银行信贷审批系统设计中的业务需求、系统框架、信贷审批算法、安全性设计等一些关键技术,并设
供需网是为了适应全球资源获取、全球制造和全球销售的全球经济一体化趋势而提出的一种新的管理模式。讨论了供需网的复杂性,指出供需网是一个开放的复杂巨系统,可以用综合集成
围堰束窄河床水流是水利水电工程建设过程中经常遇到的一种流动现象。束窄河床的水流条件不仅与围堰坡脚冲刷与护固关系密切,而且还会影响施工期围堰河床的行洪和通航,因此束
通过英文阅读非刻意(偶然)(Incidental vocabulary learning)习得单词已经成为学习者终身学习中常见的一种方式。因此,我们经常鼓励第二语言学习者培养泛读(extensive readin
现代生理学的研究表明,人类脑细胞的发育在3岁时就已经形成70%~80%。遗传学家也发现,个人的能力和性格在0~3岁的婴幼儿期内就形成了一系列潜质,他们构成一生的素质基础,尤其
当下民法典的编撰活动是我国民法学界里程砗的事件,学者对于民法典编撰的态度莫衷一是,对于民法的认识也大相径庭,从民法典的编撰可以看出目前我国的民法研究领域的态度和意识,从
本文在对《计算机世界》等两报三刊1500余万字真实文本语料的抽样统计分析基础上,试图充分描写信息科技文献中的英文字母词语使用的原始面貌,解释英文字母词如何进入现代汉语词