论文部分内容阅读
该论文主要研究操纵理论对英语电影片名汉译的影响。电影片名翻译不同于文学作品翻译,但它在一特定文化中亦受到各种因素的影响。由于社会及历史原因,中国大陆、香港和台湾在社会意识形态和文化上都存在差异。通过比较三地对同一部英文电影翻译的不同版本片名,进而分析在不同社会及文化环境里,操纵如何影响电影片名翻译和译者翻译策略的选择。指导本文电影片名翻译研究的是勒夫维尔的操纵理论。作者首先探讨了操纵理论的由来,意识形态和诗学的定义以及它们对翻译活动所造成的影响,然后通过比较2014年中国内地引进的20部普通分账大片以及极具代表性的英语电影片名翻译,从意识形态和诗学角度分析造成翻译电影片名时译者选词和翻译策略不同的原因。结语对全文进行总结,证明操纵理论对电影片名翻译的适用性和有效性,并提出翻译电影片名的策略。做好电影片名翻译,译者需要有明确个人目的,并且对目标观众群体的审美观有明确的定位,这决定了译者采取何种翻译策略。在翻译电影片名过程中,除了掌握娴熟的语言技能,译者要清楚认识到一股“看不见的力量”在对翻译活动施压,忽视这一作用,将导致电影片名翻译出现片面性。