基于威尔逊翻译模式的科普英语翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:sotfft
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普著作是指采用公众易于理解接受的方式,普及自然科学和社会科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用的著作。它在提高大众的科学素养方面起着重要的作用。世界各国对科普工作与科普理论研究都十分重视。我国科普起步晚,工作水平及普及程度等相较发达国家还比较落后。目前引进优秀的国外科普著作,是繁荣我国科普创作的一个重要措施。并且在今后相当一段时间,可能还要靠引进、翻译或编译。而在发达国家,英语是最为主要的学术交流语言,因此,以英文为载体的科普著作翻译应该引起我们的重视。过去几年里,科普英语翻译研究受学术界关注程度有不断上升的趋势。国内外学者在科普翻译的方法标准、译文的准确性、对译者要求等方面做了大量研究。但是从收集到的资料中统计,目前,大多数学者对科普英语翻译的研究对象主要集中在注释、词汇衔接等具体问题上,部分学者采用已有翻译理论对科普英语翻译进行研究,但理论应用过程相对生硬;较少有突破性的研究。鉴于此,本研究基于威尔逊翻译模式对科普翻译做了研究,以期为科普翻译工作者提供一定帮助。本文试图研究以下两个问题:1).译者应当如何处理科普英语翻译各个要素的映射过程?2).科普翻译的多重映射过程是怎样相互影响的?根据Wilson的理论和科普的特点相结合,本研究指出科普翻译的基本原则应当是在保证最主要要素映射的基础上,尽可能多的要素在语言之间做到对等。在这个基本原则基础上,本文选取了来自科普读物,前人的论文专著以及网络上的科普文章等多方面的翻译实例进行分析,呈现了科普翻译的过程。论文讨论了科普翻译的主要要素即语言学意义、语言学结构、隐含意义和上下文的映射过程,并对译者提出一些建议:语言学意义映射过程中,建议译者准确分析原文本语言学意义所传递的科学信息;语法结构的映射过程中,译者应当充分考虑源语言和目标语言的语言习惯;隐含意义的映射过程中,建议译者重视原文本语言单位中由于源语言的文化背景所产生的隐含意义;上下文意义的映射过程中,为译者在不同目标文本之间的取舍,提供了一个原则。总之,本文的研究在一定程度上为科普翻译实践提供了一个新的视角:在翻译理论结合科普特点应用的过程中,对原文本的主要要素也就是语言学意义、语言学结构、隐含意义以及上下文进行准确的分析是重要的。翻译过程中,应当优先保证其中最首要的要素的准确映射,然后将其余的要素尽可能多的映射到目标文本中。然而想要将本研究的结论推广应用于更多的翻译实例中,还需要进一步的研究。
其他文献
文章阐述了小学班主任与学生沟通应注意的问题,分析了小学班主任与学生沟通中存在的问题,指出了小学班主任与学生进行有效沟通的策略,包括根据学生的性格采用不同的方式进行
体词性谓语句的研究从开始至今,有些问题依旧没有得到统一的解释,例如体词能否作谓语,体词性谓语句的成因、分类等问题,学术界始终没能达成共识,但是这并不影响人们对于这一语言现
日常生活中常常听到诸如“他是我们学校最帅的男生之一。”“中国是世界上最大的国家之一。”类似的句式。然而,在传统的语法规范中它们是否“合法’是有争议的,也就是极量副
对电梯起重机械进行检验,其目的是确保电梯起重机械日常运行的安全性。因此,相关工作人员需掌握科学有效的电梯起重机械相关检验技术,确保电梯起重机械设备运行的可靠性及安
我国经济发展水平的不断提升,极大地促进了城市高层建筑的发展,在此过程中,电梯作为人们生活中经常使用到的起重机械,其能够极大地方便人们的生产与生活。众所周知,电梯在日
在CES生产函数下讨论了技术进步与就业增长之间的关系,在要素市场完全竞争时,就业增长由经济发展水平和技术进步共同决定。在此基础上,利用1987—2014年中国制造业数据进行实
自上世纪90年代朝鲜半岛核问题出现以来,重在推动朝鲜放弃核武开发、重建东北亚安全秩序的朝鲜半岛无核化进程随之展开,但过程并不尽如人意。随着时间的推移,半岛形势整体呈
目的分析重症监护室(ICU)中毒患者血液灌流中应用局部枸橼酸抗凝(RCA)技术治疗的效果及其出血并发症情况。方法选择2015年2月-2019年2月漯河市第三人民医院收治的中毒患者60
传统编码技术是将空间定义与已知地名地址数据绑定,对地理信息数据要素和分类编码,在二维空间进行GIS数据匹配,存在技术局限性。以某公安项目为例,在多源影像融合技术的基础
目的:机体在遭受感染、创伤、大出血、手术等应激打击后会出现非特异性全身反应,其中应激性高血糖是常见现象,是体内在应激状态下激素失衡引起的反应性血糖升高,是体内激素瀑布