论文部分内容阅读
本文是一篇社科类文章的翻译报告。原文为路易斯·怀特(Luise White)编著的《对话吸血鬼:殖民时期非洲的谣言与历史》中的第二章“流言及谣言的史料化”。原文的主要内容是讨论在殖民时期的非洲,流言及谣言对非洲历史所产生的影响。其中第二章主要讨论流言及谣言是如何对殖民时期的人们产生影响,又是如何被人们用作历史素材的。本报告的主要内容分四部分,第一部分为翻译项目介绍,包括项目的背景、目的和意义。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、对原文出处及主要内容介绍以及对原文语言的介绍。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译工具、翻译理论以及翻译的重难点及方法。在本章的翻译过程中出现的非洲人名、机构名以及大量长句是翻译过程中的难点。其中对于长句的处理尤为困难。翻译过程中主要用到的翻译理论为奈达的“功能对等理论”。在翻译过程中用到的翻译方法主要有:顺译法、拆分法、重组法等。第四部分总结在翻译过程中所得到的启发、教训和仍待解决的问题。