论文部分内容阅读
以往对双语心理词典的研究大多关注语义层面。大量研究的结果普遍认为,双语心理词典在语义层面上共享,但在词汇层面则分开储存(如:Kroll& Stewart,1994)。但近来有发现表明,双语者的两种语言在词汇层面也存在着交互作用(Gollan & Foster,1997;Brysbaert,1999 etc.Dijkstra & vanHeuvan,1998)。BIA+模型(Dijkstra & vanHeuven,2002)就在这样的基础被提出来。它认为双语心理词库在词汇层也是共享的。但相关研究大多以字形相似的两种语言为研究对象,语音相似性所产生的交互作用很可能源于字形和语音的共同作用。对于两种字形截然不同的语言(如汉语和英语),它们在语音层面是否会有交互作用,仍是悬而未决的问题。汉英双语者两种语言的语音表征是否共享?相似的语音能否产生启动作用?它们的语音激活过程是怎样的?这些正是本研究所要考察的主要问题。我们的假设是对于两种语言字形不同的双语者,他们的语音表征是共享的。但对于汉英双语者而言,由于汉语和英语的不同属性,它们的语音在激活过程中也存在着差异。我们推断,汉英两种文字在双语语音表征的激活过程中,时间进程不尽相同。已有的“跨语言语音效应”研究主要在视觉范式下进行,鲜有对此类现象在听觉范式下开展的研究。因此,本研究的第二部分试图在听觉范式下,进一步验证第一部分视觉范式下的“语音表征共享”假说。如果在视觉范式和听觉范式下,汉英双语者语音表征共享的假说都得到了验证,那么这种共享形成的可能原因是什么呢?本研究认为:大多数中国学生在学习英语语音时,都受到了母语的强烈影响。他们习惯在汉语音素中找到英语音素的对等音素,然后以此类似的方式来发英语语音。因而,在他们的心理表征中,英语语音表征系统并非被重新建立,而是在原有的汉语语音表征系统的基础上稍作增减,叠加而成的。由此可以解释,为什么两种语言的语音表征大部分是重合共享的。本研究一共包括三个实验。实验一采用的是带隐蔽措施的命名任务。如果汉英两种语言的语音码是共享的,则在同音启动词(如“guy”)极短的呈现过后,它应该能激活相对的另一语言的语音码(如“概”),产生了语音启动效应。同时,实验一设置了三个SOA(43ms,75ms,150ms),以考察汉英双语语音表征激活的时间进程。实验二包括两个试验,分别采用汉语词汇判断任务和英语词汇判断任务:要求受试尽快地判断听到的音节是否是合法的汉语/英语音节。刺激词分为两种,一种是纯粹的汉语/英语音节;另一种是汉英同音词音节。如果汉英两种语言的语音表征是存储在一起的,则汉英双语者听到同音词音节后,由于同时激活两个语音表征,需要辨别选择,因此他们的反应时间应该比听到纯粹的汉语/英语音节要长。实验三采用声学分析的方法,来考察汉英双语者两种语言的发音方式。通过分析某些两种语言间听起来相似实则不同的音素(如,/au/与“ao”,/ai/与“ai”)的声谱,说明他们在发英语语音时,与英语本族语者的发音方式有较大区别;他们其实并未区分清楚汉英相似音素间的细微区别,而是以基本相同的方式(即汉语的方式)来发音。实验一和二的结果验证了我们的共享假说,实验三的结果则进一步支持了我们对汉英双语语音表征共享原因的猜想。本研究的结论:即使是字形系统截然不同的两种语言,它们的语音表征也是共享的。再加上前人已有的发现,可以推断,除了某些语言特有的语音特征(如,汉语的声调),双语心理词库中的语音表征大部分共享。本研究的发现对第二语言语音教学有启发意义。