论文部分内容阅读
2012年,莫言因其对人类文化做出的巨大贡献和其作品在海外颇受欢迎而获得了诺贝尔文学奖,这一成就很大程度上归功于对其作品的出色翻译。《红高粱》是莫言第一部译成英语的作品,随后在商业上取得了巨大成功。它的译者葛浩文在中国现当代文学作品翻译中享有盛誉。在《红高粱》的翻译中,葛浩文在忠实的基础上灵活变通,使译文更好融入西方的文化环境。尽管《红高粱》在海外获得了巨大反响,引起了读者与学者的广泛兴趣及关注,但先前只有相当有限的研究是针对葛浩文英译版《红高粱》,且局限在性别、语言学及文学评论领域。针对这一现状,本文以模因论作为理论框架,对葛浩文《红高粱》的翻译进行研究。首先,本论文对模因论的相关研究进行总结;其次,它介绍了模因论中的重要概念及切斯特曼将该理论引入翻译后提出的观点;然后,该论文将详细阐述《红高粱》中富含文化信息模因的成功传播,分析源语模因如何通过翻译融入西方文化中。此外,本论文还将探讨期待规范及职业规范这两个翻译规范对模因传播造成的影响;在已有模因论研究的基础上,本论文要探讨以下两个问题:第一,因文化差异,葛浩文主要采用了哪些翻译策略来促进《红高粱》中称谓语和汉语习语的模因传播?第二,从模因论的视角出发,期待规范和职业规范是如何对葛浩文翻译策略的选择造成影响?通过详尽的分析,本论文将得出结论:第一,模因论为中国文学作品的翻译提供了不同视角,在《红高粱》中模因传播的分析中起到中流砥柱的作用;第二,文化差异以及翻译规范会影响译者对翻译策略的选择,因此译者必须考虑中西文化的差异,在翻译时采用适当的翻译策略,遵循翻译规范,增加源语模因的适应性,以被新宿主接受;第三,保留源语模因的完整性,以及准确复制源语模因已经成为模因传播和文化进步的主流。本论文希望通过引入模因论的新鲜血液,对由于文化差异而在翻译过程中对源语模因做出的保留与改变进行解释,从而拓宽翻译研究视野,提升其他富含中国文化的杰出文学作品的融合性,尽可能将中国文化通过翻译传播给西方读者,提升中国文化的国际地位。