论文部分内容阅读
全球化的深入发展以及各国经济文化交流的不断增强,使法律语言及其翻译研究成为当今学术界的众多焦点之一。作为专门用途文体,法律翻译的首要原则是准确性,无论遣词造句还是布局谋篇,译文都必须严谨、缜密、庄重、权威。虽然目前对法律翻译的研究为数不少,但是多集中在措辞句式以及语法构造等方面,而从主位述位理论角度对文本的语篇组织方面关注不多,尚需实证研究。作为一国的根本大法,宪法是其他一切法律条文的制定依据,无论从核心语词、句式特点还是语言风格、语篇谋划,都更为直接地体现了法律语言的特点。因此,本文以中美两国宪法文本为研究对象,采用主述位相关理论,从主位结构以及主位推进模式两个方面,进行对比分析。通过分析,发现以下宪法法律语言特征:(1)主位结构方面,相同点包括:两法律文本中单项主位出现频率最高,而复相主位中,语篇主位较高,人际成分最低;英语在主位结构方面与汉语都力求简洁、准确。不同点包括:汉语法律文本中单项主位占绝大多数,其他类型出现很少;相较而言,美国宪法中主位结构稍显多元化。(2)主位推进模式方面,相同点包括:两法律语篇均包含多种推进模式,其中主要的四种推进模式(延续型、平行型、集中型及交叉型)占绝大多数。不同点包括:英语文本中推进模式类型较多,分布较多样,汉语宪法文本中主位推进模式分布相对集中,主位推进模式变化较少。对此,本论文认为:在法律翻译中,针对以上不同,译者必须进行妥善的处理,或加以保留,或加以修改,使译文更好地符合译入语的文体特征。论文整体框架方面,第一章是绪论,介绍论文的研究背景、意义、目的、研究方法及写作框架;第二章介绍法律语言及其研究现状,揭示主述位相关理论的演变,着重关注主述位理论目前在法律翻译中的研究与应用现状;第三章详细介绍主述位相关理论、主位结构及主位推进模式,并且对应中美两国宪法文本,进行主位结构与主位推进模式的认定;第四章,结合已有研究,运用主述位理论对比分析两国宪法,得出语篇的相关语言特点。然后提出对原法律文本的主述位特征采用或保留、或修改的方法,提高翻译质量;第五章进行总结,认为关注原文和目标文本的主述位特征会对法律英语翻译有很好的指导作用,以期对相关法律翻译提供一定的参考。