英汉翻译常见错误剖析

被引量 : 0次 | 上传用户:xtt1027
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正>在英汉翻译实践中,一些常见的错译往往由以下几个原因导致:一、语法结构理解不当译者对语法结构理解不当,如分不清词性、指代关系以及句型等,就会直接造成误译。例如下面这个句子The terms of the President and Vice President shall end at noon on the 20th day of January,and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3rd day of January.of the years in which such terms would have ended(if this article had not been raified),and the terms of their Successors shall then begin.
其他文献
文章通过一个企业局域网络的设计,介绍了利用已有硬件资源,以较小的投资,建立简单的企业局域网络,满足企业生产经营基本需求的实践经验.
本文讨论了内存映射文件、邮槽、传输控制协议在进程间通讯的作用及实现,提出了邮槽的数据缓冲中转作用和一个基于TCP的网络模型,并给出了三者协调工作的模型.最后介绍了大数
1病毒病猪患伪狂犬病时,鼻孔内有卡他性、化脓性甚至出血性炎症,虽无奇痒症状,但取病死猪扁桃体、肺接种家兔,2-3天后,注射部位奇痒,可进行诊断。
初中道德与法治的选材来源于社会生活,让学生通过学习鲜活的生活案例,引发学生的理性思考。加强初中道德与法治课堂生活化的教学策略研究,才能调动学生积极主动的参与意识。
会议