英国中医教育发展及现状探微

来源 :世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:onlibao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国的中医教育起步较早,采取政府办学、民间办学、培训班等各种形式,在普及中医知识和规范中医行业发展方面发挥了重要作用.通过对英国中医教育的历史背景以及发展情况等进行回顾,可以更好的展望未来英国中医教育的前景,对于发展中医海外教育和制定中医海外交流策略具有一定的参考价值.
其他文献
作为中医教师和中医英语教材的编者,应有足够的自信去“引领”,而不是“迎合”,所以,留学生中医教学和中医英语教材编写,务求充分尊重中华文化的精神特质,保存中医理论体系的完整性,例如,在教材编写中,不能因为国外目前推崇针灸、未完全认可中药组方,就将中药方剂内容删去;也尽量避免“以西解中”,刻板套用现代医学知识解释中医原理。同时,需要仔细分析中西文化差异,延伸到中医、西医两大医学体系的认识差异和思维差异
2016年12月6日,我国首次就中医药发展发布白皮书——《中国的中医药》,中医药对外传播遇到了前所未有的机遇.但是中医文化源于中国的传统文化,对于世界其他国家,是一种异质文化,带有浓厚的神秘色彩,在进行中医药的翻译上有相当的难度.本文通过分析中医翻译中存在的问题,找出进行中医基础理论俄语翻译的方法和技巧,建立起规范的中医俄语翻译体系.
Postmodern value is a new type of the awareness in the process of globalization with the pursuit of pluralistic values,proceeding out of "centrism" whereas abandoning binary opposition of thinking.Dee
分析探寻了阴阳五行的科学实质,指出阴阳五行与太阳系日月五星的对地运动有关.认为阴阳学说与唯物辩证法存在高度一致,五行学说与四元素说非常近似,因此中医和西医同根而异出.采用汉字“六书”生成英语词汇的新思路,将相关的词根词缀加以适当的组合和凝练,可以较好地对阴阳五行进行翻译.提出将“阴阳”翻译为“lun-sol”,“五行”翻译为“pentacy”,“相生相克”翻译为“pro and de”,“相乘”翻
中医药对许多疾病有确切疗效,且毒副作用较小,受到世界各国越来越多的关注.但是,文化背景的差异及语言文字的障碍,阻碍了中医药国际传播和应用.由于多种原因,中医名词术语至今尚缺少国际公认的翻译标准,几乎每个名词术语都有多种译法:这给各国中医医疗、科研、学术交流、信息传播、经贸、教育等多方面带来困难和损害.研究、制定并发布中医名词术语翻译国际标准是推进中医药走向世界的一项重要任务.
本文在制定的翻译原则和方法的基础上,将《中医病症分类与代码》里收录且被四种标准共同翻译的111条中医内科疾病名称术语的英译名进行对比研究.其中翻译完全一致的术语47条(Ⅰ类),翻译基本一致的术语27条(Ⅱ类),翻译一致性低的术语37条(Ⅲ类).对Ⅱ类和Ⅲ类术语逐一辨析,从术语的科学内涵、语言、文化层面予以综合考量,确定相对合理的译法,以期促进中医疾病名称术语英译标准的统一,更好地服务于中医对外交流
中医医史文献学概念和术语的英译问题较多、亟需规范.本文基于中医药名词术语英译规范基本原则和方法,经过笔者长期整理总结、仔细研究术语的中文语义内涵并参照国际、国内英译标准,给出了推荐的英译词,以期促进中医基本术语英译的规范.
在文化传播视角下,本文主要从跨文化认同的建构角度,通过文化间性的积累和深化,以期缓解文化差异以及由此产生的文化冲突.在文化认同的背景下,提出中医基本名词术语英译的策略与方法,达到英译的术语在体现其医学内涵的同时体现其独特的文化内涵,并且使英译的术语能够为英语读者所理解和接受,以期能在中医基本名词术语英译标准化的学术研究中,略尽“以启心思”之用.
文章对比研究了国内外3种中医术语英译标准中的妇科学术语,发现这些标准中共收录了398条中医妇科方面的术语,其中共同收录的术语有112条,其中翻译完全一致的术语62条(Ⅰ类),翻译基本一致的术语37条(Ⅱ类),翻译不一致的术语9条(Ⅲ类).笔者基于中医术语翻译原则的基础上对Ⅱ、Ⅲ类术语进行分析,限于篇幅,Ⅱ类术语以“试胎、月经先后无定期、月经涩少、经行发热、倒经、绝经前后诸症、小产”为例,Ⅲ类以“季
中医历史悠久,蕴含了丰富的中国传统文化.在中医药国际化进程不断加速的今天,其英译承担着重要的信息传递和文化交流任务,特别是中医专有名词文化内涵的英译.本文探讨了中医专有名词的国内外研究情况,从HansJ.Vermeer提出的德国功能主义目的论出发,详述了其基本概念,并谈到了中医专有名词英译的特点.在此基础上,结合目的论的三大原则,尤其是语内连贯和语际连贯两个原则,用以指导大多数译者所采用的中医专有