《死水微澜》英译本人名、称谓翻译分析——以胡志挥译本为例

被引量 : 0次 | 上传用户:liuweieasy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在文学作品中,人名在经作者加工创作后更是赋予了涵义。《死水微澜》中含有大量人名,且有些人物在不同场景、不同身份的人物面前被赋予了不同的人名。人名对于读者对于文章的理解起着不可小视的作用,因此,译者须在立足于文本内容、文章语境的同时结合灵活的翻译策略,唯独这样,在文学作品中人名所包含的信息才能以最大程度展示出来。
其他文献
目的研究改良式子宫背带缝合术治疗产后出血临床应用效果。方法将洛阳市中心医院2015年5月—2019年5月期间收治的90例产后出血患者,按照随机数字表法分为两组,均45例。对照组
目的探讨超声造影(CEUS)+声脉冲辐射力成像技术(ARFI)在乳腺实性占位性病变良、恶性鉴别诊断中的应用价值。方法选取2016年1月-2019年6月许昌市人民医院收治的乳腺实性占位性