论文部分内容阅读
近20年来,布迪厄、卢曼、拉图尔等人的社会学理论在西方被广泛借鉴运用于口笔译研究领域,特别是布迪厄的社会实践理论以及他对语言和符号暴力的论述得到了最广泛的应用,逐渐推动形成了翻译学一个新的研究方向——翻译/口译社会学。目前,国内已有学者对西方翻译社会学成果进行综述性译介,但还少有学者从社会学方向对口译活动进行深入研究。本论文尝试运用法国社会学家布迪厄的场域、惯习和资本概念分析口译(特别是社区/对话口译)活动中的权力关系和意义共建。口译并非简单孤立的语言转换行为,而是发生在一定历史、社会和文化语境下的机构内活动。在这个"不确定地带",活动参与各方(行动者)之间处于一种复杂的权力关系网络,受到机构的控制和外界社会的影响。他们带着各自的惯习,利用和争夺各种资本,在目前尚不真正具有自治地位的口译场域内通过对意义进行不断协调和共建,最终实现对社会秩序的改变或重塑。在参与各方施展权力、达成各自交际目的过程中,译员起着十分重要的作用。