论文部分内容阅读
基于在线汉英平行语料库,以《红楼梦》中报道动词"忙道"的翻译为例,从"忙""道"皆译,译"道"不译"忙",译"忙"不译"道",译为其它,零翻译五个方面对比分析杨宪益和霍克斯两个译本中报道动词翻译策略。杨译本报道动词更加忠实于原文且"忙"和"道"的译词灵活多样;而霍译本对报道动词和报道小句的改动较大,"忙道"的表达方式更加符合英语读者的语言习惯。从目的论角度探究翻译发起人和译者、目的语读者、原著地位造成不同翻译策略的原因,阐明了翻译目的对翻译策略选择的影响,以期为文学文本报道动词的翻译提供借鉴。