高职科技日语翻译人才培养的现状与对策——以扬州环境资源职业技术学院为例

来源 :第十四届全国科技翻译研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limiao912
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者根据自身一线教育教学实践和从事日语翻译工作的一些体会,结合目前高职科技日语翻译人才培养的实际,以扬州环境资源职业技术学院为例,从学校、学生、教师、教材等四方面来谈高职科技日语翻译人才培养的现状与对策。
其他文献
戴德梁行发布的2005年前瞻报告里宣称:香港楼市结束了6年的低潮期后,现已开始复苏……上篇:“生猛”的价格 20世纪80年代后期到90年代中期,香港的房地产有过一个爆涨的阶段,
口译最大特点就是现场即时。国际工程现场科技口译不同于一般场合的口译,大量的 工程和科技信息以及恶劣的工作环境使该领域的口译难度远远大于普通口译。本文从国际
会议
近一两年来,特别是“121号”文出台之后,学界和地产圈对房地产基金(Real Estate Investment Trusts)的讨论沸沸扬扬,海外房地产基金普遍介入国内,势头强劲,但据业内人士预测,
英语动词可划分为实义动词和助动词,动词语义和句法结构的复杂性使之成为二语/ 外语学习的难点之一。为了总结中国译者中医著作英译本中的常见助动词使用问题,笔者采 用语料库
会议
从语用角度考察法汉法律文本中的主被动句式,可发现法语被动句式的使用频率很高,而汉语的法律文本中虽然也用被动句式,但其使用频率远不如法语被动态。在进行法律文件的法汉
及物性系统是语言学研究中经常使用的主要的语言学分析工具。本文探讨及物性分析 模式的类型及其对语篇理解与翻译的积极作用, 从而提高语篇解析效能。本文选择从语篇及 物性