翻译中文化视点初探

来源 :中国英汉语比较研究会第十一次全国学术研讨会暨2014英汉语比较与翻译研究国际研讨会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michaelhocn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  根据简奈特(Genette)超文本概念中要着重关注文化观点,本文探讨了汉语与英语由于源于各自不同的语境,在语言的结构、语意及其语言逻辑思维和推理等的理解翻译表达上,如何挖掘其文化意义。并通过理论和实例阐释了英汉两种语言互译的翻译策略。简奈特(Genette),即法国文学理论家,所提出的超文本范畴:已经从纯文学作品拓宽到非文学作品;其次,超文本的定义已从书内外装饰性手段及传统惯例扩大到文本产生的文化环境、经济条件、政治体制等等大环境因素,从研究方法论的角度来观察,简奈特所建立的研究超文本因素模式,是要构建一个包括文化因素在内的超语言和超文本的概念框架,即包括从文化视点,以及从语言外部看语言和文本的功能。
其他文献
根据国家有关法律法规,财政部会同证监会、审计署、银监会、保监会制定的《企业内控基本规范》与相关配套指引发布,对于我国国有企业建设内部控制体系有着重大意义。其所涉及的
从目前事业单位档案管理来看,应用现代化和电子化的管理手段不但能够提高事业单位档案管理效果,同时还能满足事业单位人员管理的实际需要,使事业单位在档案管理中,能够根据档案管
本论文以南京工业大学浦江学院公共事业管理(公益慈善)专业人才就业竞争力的现状为研究主体,通过问卷调查研究和个案访谈后,从用人单位、学校和学生层面对公益慈善专业学生的就业
  本文主要以《辨学》这部译作为基础,结合其产生的历史背景,并通过与原作《逻辑的基础教程:演绎与归纳》的细致对比和分析,剖析其译名与译文的特点,并归纳总结出王国维先生在《
  普遍联系假说认为句子的句法结构由动词的语义结构决定。我们认为,英汉动结式的宾语选择和时体特征可以具体由动词语义内的致使关系来解释。动词在动结式中对宾语的选择情
会议
站在“两个一百年”奋斗目标的历史交汇点上,党的十九届五中全会谋划深远,为中国擘画出一副波澜壮阔的新图景。全会强调,要坚定不移推进改革,构建高水平社会主义市场经济体制。这
目的:探讨CD133蛋白在肺神经内分泌癌中的表达及其临床病理意义。方法:采用免疫组化法检测90例肺神经内分泌癌患者癌组织中CD133蛋白表达并分析其与各临床病理指标及预后的关
  规范是译者的翻译能力(competence)和他(她)作出具体翻译抉择行为(performance)之时所受到的各种制约,诸如文本属性、诗学、翻译政策、受众对象等。在达旨与译意翻译原则
会议
立足区域经济发展,提高公共资源服务质量,开展问题查找活动,对查摆出来的问题认真研究,发现工作中存在工作标准不高、落实不到位,政务团建及管理方面均存在一定问题;反思剖析,从突
“十四五”期间,我国将全面拓展节能减排新途径,实现全国工业绿色可持续发展,绿色化和智能化将是新能源产业创新的两大主题,新能源企业将更加强调高质量发展,要想在激烈的市场竞争