对铁路基建科技情报翻译工作的点滴体会

来源 :中国铁道学会翻译学组第一次学术讨论会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mingxue27
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
人们为实现交际目的而在具体的语境中使用语言的行为被成为言语行为。并非所有的交际都能取得成功,本文通过回顾言语行为理论发展史和分析交际失败的反面案例,来剖析言语行为
人本管理,即“以人为本”的管理方式,其将人作为管理的主体,其目的在于充分发挥人的主现能动性;人本管理的本质在于调动人的积极性、协调各种人际关系,从而顺利实现既定目标
该文以大量实例论述了军事学术英语及其翻译的特点,认为这种英语本质上属于科技英语,提出译文必须“军事化”,质量标准是“准确、通顺、有力”,方法是以直译为主,辅以音译;熟悉“行
公共图书馆作为信息的提供者,在社会中占有重要的位置。在媒体以及信息技术等等的冲击下,公共图书馆面临着很多的问题和挑战。而且我国关于公共图书馆的营销工作还没有全面的
一九八一年九月,《中国科学技术史》的主编、英国剑桥大学李约瑟博士应邀到上海作学术演讲。演讲会的主持人原先邀请上海交通大学我的一位同事去担任口译。但他母亲不幸突然
采用ICCD作为传感器,用比色法检测温度场,可以快速获得全面信息,达到实时检测及控制的目的.然而由于ICCD的响应动态范围有限,测温范围受到限制.提出采用几个不同的曝光时间连