玉环吴语两字组连读变调的音系理据

来源 :中国声学学会,中国中文信息学会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoniaohk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  玉环方言的两字组连读变调具有前字变调,后字不变;后字变调,前字不变;前后字均变的三种模式。文章从生成音系学的角度阐释了其错综复杂连读变调规则的音系理据。文章认为,玉环话两字组连读变调的根本起因是右重节律结构的支配,变调的规则受到了标记性的制约。
其他文献
人们从翻译实践中认识到,要做好一篇文章或者一本书的翻译工作,首先必须弄清原文文体的内涵、属性和特点,这十分重要。在翻译过程中不仅要把原文的属性和文章内容准确无误地掌握好,而且要把文章的主要内容和文章的精神实质准确无误地翻译出来,同时做到译文要通顺、易懂,还要充分顾及到社会影响问题。
日益加速的中外法律交流凸显了深入探索法律语篇本质的重要性。法律语篇呈现出鲜明的机构性特征。汉英法律语篇的言语交际从本质上讲在于语际信息的传递,传递的过程将受制于某些一般的和特殊的影响因素。法律交际过程中信息的处理和语言的实现均取决于法律语境下的规则与目的。本研究旨在通过汉英语篇对比的方法探讨法律语篇信息结构及其语言实现的规律。本研究既有自上而下的纵观性分析,也有自下而上的微观考量。对比研究的功能视
会议
长三角地区和上海市于2009年8月24日和9月14日分两次正式颁布了《公共场所英文译写规范》,这是国内迄今为止最详尽、最完备的公示语英译地方标准。作为《规范》的主要起草人,报告者拟介绍在从事这一工作过程中的一些认识和体会。
会议
中国英语是英语在中国使用过程中符合英语规范的一种使用型变体,是英语本土化的产物。本文提出建设中国英语语料库的初步设想,重点在词汇的收集、梳理与整理。
会议
通过分析汉字形体的流变过程,探讨了正体字与简化字以及和繁体字之间的关系,并对正体字在东亚各国的使用进行了介绍,为汉字的规范化使用奠定了基础。
对东亚地区各国的汉字使用现状进行了分析,并以以日语中日常使用的汉字作为标准,说明汉字在各国国家使用的差异性。
对东亚各国汉字字形的研究进行了介绍,同时探讨了“常用汉字”字形规范化的问题,阐述了汉字象形性的重要地位和作用。
通过对汉字教学原理的分析,指出汉字教学的关键在于培养识字能力,并通过对汉字结构的基础分析,并对形声字在教学中的优势进行了归纳,在汉字文化学的氛围下辨识汉字可达到事半功倍的效果。
Daniel’s phonological diagram has been the foundation of linguistic vowel phone research for more than 100 years.The primary defect of the diagram is that phone research,based on it,couldn’t be quanti
本文利用《鄂温克语语音声学参数数据库》,对鄂温克语前高元音的第一、第二共振峰(F1、F2)进行统计分析并绘出其声学元音图的基础上,采用定量和定性分析相结合的方法,对前高元音的特点进行详细描述并确定了它们的分布格局和音位归属问题。本次实验得出如下结论:鄂温克语有 [i]、[i(:)]、[I]、[I(:)]、[e]、[e(:)]等6个前高元音,可以归纳为/i/、/i(:)/、/(I)/、/(I:)/等