论文部分内容阅读
笔者在参与联合国新闻部翻译项目过程中,发现联合国文本具有用词规范统一、立场中立客观、表达简洁、信息密度高和表述严谨等特点。其中,由于信息密度高和表述严谨的特征,文本中存在着较多长句。对长句进行翻译时,笔者遇到了关于介词多与主从关系的问题、现在分词短语修饰的对象问题、修饰语位置问题、句内逻辑关系以及原文牵引等几类问题。这些问题会导致错译,进一步影响译文的质量和严谨性。论文主要采用了比较法和归纳法,在充分查阅了现有研究成果的基础上,对原文的初译和审校版本进行对比,分析各版本的不足与优势,进而总结出应对联合国文中长句的翻译策略,包括句法和语义两个方面:句法层面包括抓取句子主干、理清修饰语对象和进行句式调整;语义层面包括判断句内逻辑关系和进行归化避免原文牵引等。