《春怨》相关论文
中国古典诗歌是我国古典文学的精粹,其翻译历来是一大难题.框架语义学认为,理解语言的基础是理解认知框架,而语言表达式可以激活认......
衔接是指语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系.衔接是语篇分析领域的重要概念.本文将分析《春怨》原诗及其英......
《春怨》一诗是唐诗中的经典。乔治·斯坦纳提出的翻译四步骤要求译者在具体的翻译过程中首先要相信原文本存在的价值,对其有透彻......
文章从唐朝诗人金昌绪写的诗《春怨》的九种译文着手,对诗歌翻译的艺术效果,即想象效果、视觉效果、音韵效果、动态效果、空白美效......
中国诗歌是中国语言文化的精髓。国外译者在翻译中国诗歌时虽然有目标语表达上的优势但也有原语理解上的劣势。从许渊冲的“三美原......
诗歌中的文化意象既包含了诗人的思想感情又涉及到深层的文化意蕴,所以文化意象翻译的成功与否关系着一首诗的整体翻译效果,然而不......
系统功能语言学派描述了英语的主位结构和语篇的衔接方法。通过对唐代诗人金昌绪的《春怨》的三种不同英译本进行主位结构及语篇衔......
<春怨>原文及其三种英译文在汉英两种语言的转换过程中,有着较为类似的逻辑-语义关系.从衔接和连贯的角度来看,汉语注重意合而英语......
从语言学角度出发,运用Halliday的系统功能语法理论,对《春怨》原文及其八种英译文进行经验纯理功能的及物性分析.可以探讨古诗英译的......
在汉诗英译中,不仅措辞非常重要,而且,语篇的衔接与连贯关系到整首诗歌的语气与意境的传达与再现的问题,因此显得非常重要。只有把......
汉语古诗是一种凝练的文学形式,其英译要体现原诗的形式美、语言美和意境美并非易事。该文以唐代诗人金昌绪的《春怨》英译本为分......
<正>乾隆皇帝写了几万首诗,虽然首首中规中矩,然而,没有一首为后人传诵,更无入经典者。唐诗人金昌绪只留下一首《春怨》,却千年来......
纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕.寂寞空庭春欲晚,梨花满地不开门.近读《唐人选唐诗》,见《御览诗》中所选刘方平此诗,末句易为“梨......
审美,汉诗英译的契机──金昌绪《春怨》译文的比较研究王建华一翻译是语际间语言单位所含信息量的等值转换。它既是科学又是艺术。......