论文部分内容阅读
【摘要】近些年我国经济的发展速度越来越快,国家也逐渐加大了对教育事业的改革力度,各界人士对于教育方面存在的问题也越发关注。其中,在开展翻译教学的时候,二语习得理论是非常重要的组成部分,就是指学习第二种语言的方法。在开展翻译教学的时候,应用二语习得理论进行指导,可以有效改善教学内容及课时存在的问题,使学生的个性化学习特性充分体现出来。并且,还可以调动学生的学习积极性,使学生的英汉互译技能得到强化,促进他们的全面健康发展。
【关键词】网络环境;二语习得;五个假说;翻译教学
【作者简介】范冰祎,華东康桥国际学校,本科,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,研究方向:应用语言学。
一、二语习得理论概述
在上世纪80年代初期的时候,由美国的Stephen D. Krashen等人提出了第二语言习得模式,也就是理解性输入假说,对第二语言的习得过程进行了充分的解释。这一模式主要划分为五个假说,分别是情感过滤假说、可理解性输入假说、自然顺序假说、习得与学习假说、监控器假说,这些假说组合成了一个综合性的理论体系,其中最为重要的组成部分是理解性输入假说。在80年代之前关于二语习得理论方面的研究非常少,在国际上一般是作为二语教学的一部分,翻译教学的就是让学习者通过母语学习外语,使母语与学习的语言进行转换练习。学习者在对外语学习的时候,就要学习外语的语法规则,在开展翻译教学的时候,语法是非常重要的组成部分。学校在开展翻译教学的时候,主要采用的是传统教学模式,也就是教师讲解翻译技巧和理论知识,学生通过在课内外演练的方式掌握翻译技巧,教师通过评阅、讲解学生的译文,对学生存在的翻译问题进行纠正。
二、在网络背景下的二语习得理论翻译教学的优势
1.基于网络技术的翻译教学优势。目前,在开展非英语专业教学的时候发现,翻译教学的学习主体为学生,但是因为采用的是传统式教学方式,并且因为学时比较少,导致二语学习主动性较差,已经无法满足目前翻译教学的发展需求,无法充分调动学生的学习积极性。所以,这就要求教师在开展翻译教学的时候,一定要对教学手段进行优化创新,充分激发出他们的学习积极性,激发出他们探索的欲望。因为网络资源涵盖了海量的学习资源,信息的更新速度非常快,可以有效满足教学需求。相比较传统的教学方式来说,基于网络平台开展的英语翻译教学,具有传统教学模式无法比拟的优势。
2.输入与输出统一。想要使英语翻译教学的有效性特点得到提升,就需要对学生的输入与输出统一意识加强培养,重视在翻译课堂上搭建良好的英语习得环境,充分激发出学生们学习积极性,具备自主习得的意识,使教师的指导作用充分发挥出来。教师在开展翻译教学的时候,应当充分尊重学生的课堂主体地位,为学生提供自主实践的机会。教师需要结合学生自然习得时获取的翻译能力引导学生开展学习,重视翻译技巧与英语水平的衔接,将语言的实际交际功能充分发挥出来,从而统一培养学生的交际能力和语言形式教学,为他们搭建一致的教学氛围,有效满足学生的学习发展需要。
3.量变与质变统一。想要使翻译教学质量得到提高,就要基于量变与质变的统一,教师需要不断强化学生的写、读、说、听的能力,使他们的英语文本翻译水平不断得到加强。第一点需要做的就是围绕主题开展语言输入,在对翻译材料选择的时候要充分考虑到语言教学情境,选择的翻译教学的范本要符合学生的兴趣。并且,在开展教学的时候,应当对比较重要的词汇或是语言现象加强重视,培养写学生的翻译思维能力,指导学生掌握正确的翻译技巧。最后就需要不断提升学生的交际能力,提供主题性的语言材料,从而促进学生的目标练习不断强化。教师要加强重视防止句式与语法存在的差异,从而对翻译学习带来的影响。在开展句式训练的时候,要尽可能让学生的英语翻译语感得到强化。
三、传统翻译教学的缺点
1.缺乏整体设计规划。目前国内英语翻译教学活动紧紧围绕教学大纲这一“指挥中心”,教学大纲在英语教学实践中具有“指挥棒”的重要导向作用。一味信奉和推崇教学大纲,就导致自身缺乏对英语翻译教学的整体规划,盲从大纲,甚至还停留在应试教育的误区。因此说在教学指导思想上对英语翻译教学的重视力度也是不够的。
2.缺少创新改革模式。考察正式开设大学英语翻译课程的高校可知:当前高校英语翻译教学拘泥于传统教学模式的制约,模式创新不够。其一,教学活动仍以教师为中心,忽略了学生的主体地位,教师“授之以鱼而非授之以渔”,学生则被动接受教师的知识灌输,缺乏自主学习精神;其二,翻译教学缺乏“技术含量”,没有对翻译技术知识进行系统的讲解和传授,而只是就题论题对课本内容进行翻译纠正和讲解,而且没有充分利用好互联网这个高科技工具,因此翻译教学也是举步维艰、事倍功半。
四、二语习得理论翻译教学启示
1.习得与学习假说启示。教师在开展翻译教学的时候,应当充分利用网络平台,搭建直观的翻译实践环境,使学生在翻译实践的过程中提高他们的语言能力。根据习得与学习假说,学生在潜意识下的综合语言能力具有一定的“习得”因素,也是在有意识的时候获取“学习”因素。此外,在发生习得的目的语环境当中,伴随着学习;反之则伴随着习得,两者的关系是非常密切的。这也在一定程度上表明,教师在开展翻译教学的时候,应当尽量为学生搭建自然的习得环境和语言学习环境。但是,因为课堂教学受到物质空间的限制,完善额习得和学得环境很难搭建,尤其是习得环境。而随着近些年信息技术的发展,基于网络技术的翻译教学软件以及各种平台的建立,为学习环境和习得环境提供了重要支持,有效改善了课堂教学的不足之处。
2.自然顺序假说启示。获得语言能力要基于“自然顺序”的观点启示语言教师,在开展翻译教学的时候,选择合适的教学方法,选择练习素材和例句的时候,也要满足语言学习和习得的顺序,结合学生的实际情况,充分考虑到学生的语言运用、理解能力以及记忆力,保证选择的材料由易到难、由浅入深,尽量降低学生在学习翻译中存在的障碍。虽然学习者在学习与习得二语的时候存在相似的自然顺序,但是学生之间存在很大的差异,所以英语教学一定要根据学习者的实际情况,在教学的过程中灵活安排。 3.输入假说启示。输入假说认为二语学习者需要比其现有水平稍高的可理解性语言输入,所接触的可理解性语言材料的难度,需要稍微高于学习者当下的水平。输入假说达到理想效果的语言输入具特点主要有以下几种,分别是关联性、趣味性、可理解性与具有足够的输入量以及非语法程序安排和。这也在一定程度上启示教师,必须要对学生的语言能力以及对未知知识的兴趣点,才能有效保证学生可理解性输入增加的适量和适度。基于网络平台的学习内容,就别海量的学习资源,能够有效改善传统教学存在的弊端,使教学的趣味性、广度和深度得到加强。所以,在网络背景下,教师一定要熟練运用各种网络平台,向大学生提供不同层次、不同类型的翻译素材,自主进行信息的提取、选择,将各种翻译文本转换成适当的目标语表达。
4.情感过滤假说启示。早情感过滤假说中提出,在语言输入中学习者的自信心、态度以及正向动机越强,那么大脑对于输入的语言信息吸收、内化的能力就会越强大,吸纳的语言输入就会越多。所以,对于学习二语习得具有非常好的效果。学习者的情感因素,可以在习得第二语言的时候将自身的作用充分发挥出来。启示教师在搭建翻译场景的时候,或是点评学生学习点的时候,必须要对激发他们的学习兴趣充分考虑,尽可能降低他们的焦虑情绪。在网络环境下教师应当通过网络平台选择合适的教学内容,制定教学方案的时候必须确保其科学性和合理性,满足学生的全面健康发展。
五、结束语
综上所述,随着科学技术的进步,有效促进了教育事业的快速发展。目前在开展翻译教学的过程中,一定要基于语言学习和习得规律,应用二语习得理论,将网络等信息化技术充分利用起来,充分了解学生的特性,结合他们的实际情况开展翻译教学。对可能存在的影响因素必须要充分考虑,为学生提供可理解、科学的语言输入,搭建良好的学习语言的环境,使学生得到全面健康的发展,这也为我国的社会主义现代化建设奠定了坚实的基础。
参考文献:
[1](英)罗德·埃利斯著,牛毓梅译.第二语言习得概论[M].北京:商务印书馆,2015:1-28.
[2]刘彤,陈学斌.外语专业本科翻译教学改革初探[J].科教文汇, 2006(12):91-92.
[3]张鑫.大学英语教学中克拉申二语习得理论的运用[J].西部素质教育,2016(9):49-51.
【关键词】网络环境;二语习得;五个假说;翻译教学
【作者简介】范冰祎,華东康桥国际学校,本科,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,研究方向:应用语言学。
一、二语习得理论概述
在上世纪80年代初期的时候,由美国的Stephen D. Krashen等人提出了第二语言习得模式,也就是理解性输入假说,对第二语言的习得过程进行了充分的解释。这一模式主要划分为五个假说,分别是情感过滤假说、可理解性输入假说、自然顺序假说、习得与学习假说、监控器假说,这些假说组合成了一个综合性的理论体系,其中最为重要的组成部分是理解性输入假说。在80年代之前关于二语习得理论方面的研究非常少,在国际上一般是作为二语教学的一部分,翻译教学的就是让学习者通过母语学习外语,使母语与学习的语言进行转换练习。学习者在对外语学习的时候,就要学习外语的语法规则,在开展翻译教学的时候,语法是非常重要的组成部分。学校在开展翻译教学的时候,主要采用的是传统教学模式,也就是教师讲解翻译技巧和理论知识,学生通过在课内外演练的方式掌握翻译技巧,教师通过评阅、讲解学生的译文,对学生存在的翻译问题进行纠正。
二、在网络背景下的二语习得理论翻译教学的优势
1.基于网络技术的翻译教学优势。目前,在开展非英语专业教学的时候发现,翻译教学的学习主体为学生,但是因为采用的是传统式教学方式,并且因为学时比较少,导致二语学习主动性较差,已经无法满足目前翻译教学的发展需求,无法充分调动学生的学习积极性。所以,这就要求教师在开展翻译教学的时候,一定要对教学手段进行优化创新,充分激发出他们的学习积极性,激发出他们探索的欲望。因为网络资源涵盖了海量的学习资源,信息的更新速度非常快,可以有效满足教学需求。相比较传统的教学方式来说,基于网络平台开展的英语翻译教学,具有传统教学模式无法比拟的优势。
2.输入与输出统一。想要使英语翻译教学的有效性特点得到提升,就需要对学生的输入与输出统一意识加强培养,重视在翻译课堂上搭建良好的英语习得环境,充分激发出学生们学习积极性,具备自主习得的意识,使教师的指导作用充分发挥出来。教师在开展翻译教学的时候,应当充分尊重学生的课堂主体地位,为学生提供自主实践的机会。教师需要结合学生自然习得时获取的翻译能力引导学生开展学习,重视翻译技巧与英语水平的衔接,将语言的实际交际功能充分发挥出来,从而统一培养学生的交际能力和语言形式教学,为他们搭建一致的教学氛围,有效满足学生的学习发展需要。
3.量变与质变统一。想要使翻译教学质量得到提高,就要基于量变与质变的统一,教师需要不断强化学生的写、读、说、听的能力,使他们的英语文本翻译水平不断得到加强。第一点需要做的就是围绕主题开展语言输入,在对翻译材料选择的时候要充分考虑到语言教学情境,选择的翻译教学的范本要符合学生的兴趣。并且,在开展教学的时候,应当对比较重要的词汇或是语言现象加强重视,培养写学生的翻译思维能力,指导学生掌握正确的翻译技巧。最后就需要不断提升学生的交际能力,提供主题性的语言材料,从而促进学生的目标练习不断强化。教师要加强重视防止句式与语法存在的差异,从而对翻译学习带来的影响。在开展句式训练的时候,要尽可能让学生的英语翻译语感得到强化。
三、传统翻译教学的缺点
1.缺乏整体设计规划。目前国内英语翻译教学活动紧紧围绕教学大纲这一“指挥中心”,教学大纲在英语教学实践中具有“指挥棒”的重要导向作用。一味信奉和推崇教学大纲,就导致自身缺乏对英语翻译教学的整体规划,盲从大纲,甚至还停留在应试教育的误区。因此说在教学指导思想上对英语翻译教学的重视力度也是不够的。
2.缺少创新改革模式。考察正式开设大学英语翻译课程的高校可知:当前高校英语翻译教学拘泥于传统教学模式的制约,模式创新不够。其一,教学活动仍以教师为中心,忽略了学生的主体地位,教师“授之以鱼而非授之以渔”,学生则被动接受教师的知识灌输,缺乏自主学习精神;其二,翻译教学缺乏“技术含量”,没有对翻译技术知识进行系统的讲解和传授,而只是就题论题对课本内容进行翻译纠正和讲解,而且没有充分利用好互联网这个高科技工具,因此翻译教学也是举步维艰、事倍功半。
四、二语习得理论翻译教学启示
1.习得与学习假说启示。教师在开展翻译教学的时候,应当充分利用网络平台,搭建直观的翻译实践环境,使学生在翻译实践的过程中提高他们的语言能力。根据习得与学习假说,学生在潜意识下的综合语言能力具有一定的“习得”因素,也是在有意识的时候获取“学习”因素。此外,在发生习得的目的语环境当中,伴随着学习;反之则伴随着习得,两者的关系是非常密切的。这也在一定程度上表明,教师在开展翻译教学的时候,应当尽量为学生搭建自然的习得环境和语言学习环境。但是,因为课堂教学受到物质空间的限制,完善额习得和学得环境很难搭建,尤其是习得环境。而随着近些年信息技术的发展,基于网络技术的翻译教学软件以及各种平台的建立,为学习环境和习得环境提供了重要支持,有效改善了课堂教学的不足之处。
2.自然顺序假说启示。获得语言能力要基于“自然顺序”的观点启示语言教师,在开展翻译教学的时候,选择合适的教学方法,选择练习素材和例句的时候,也要满足语言学习和习得的顺序,结合学生的实际情况,充分考虑到学生的语言运用、理解能力以及记忆力,保证选择的材料由易到难、由浅入深,尽量降低学生在学习翻译中存在的障碍。虽然学习者在学习与习得二语的时候存在相似的自然顺序,但是学生之间存在很大的差异,所以英语教学一定要根据学习者的实际情况,在教学的过程中灵活安排。 3.输入假说启示。输入假说认为二语学习者需要比其现有水平稍高的可理解性语言输入,所接触的可理解性语言材料的难度,需要稍微高于学习者当下的水平。输入假说达到理想效果的语言输入具特点主要有以下几种,分别是关联性、趣味性、可理解性与具有足够的输入量以及非语法程序安排和。这也在一定程度上启示教师,必须要对学生的语言能力以及对未知知识的兴趣点,才能有效保证学生可理解性输入增加的适量和适度。基于网络平台的学习内容,就别海量的学习资源,能够有效改善传统教学存在的弊端,使教学的趣味性、广度和深度得到加强。所以,在网络背景下,教师一定要熟練运用各种网络平台,向大学生提供不同层次、不同类型的翻译素材,自主进行信息的提取、选择,将各种翻译文本转换成适当的目标语表达。
4.情感过滤假说启示。早情感过滤假说中提出,在语言输入中学习者的自信心、态度以及正向动机越强,那么大脑对于输入的语言信息吸收、内化的能力就会越强大,吸纳的语言输入就会越多。所以,对于学习二语习得具有非常好的效果。学习者的情感因素,可以在习得第二语言的时候将自身的作用充分发挥出来。启示教师在搭建翻译场景的时候,或是点评学生学习点的时候,必须要对激发他们的学习兴趣充分考虑,尽可能降低他们的焦虑情绪。在网络环境下教师应当通过网络平台选择合适的教学内容,制定教学方案的时候必须确保其科学性和合理性,满足学生的全面健康发展。
五、结束语
综上所述,随着科学技术的进步,有效促进了教育事业的快速发展。目前在开展翻译教学的过程中,一定要基于语言学习和习得规律,应用二语习得理论,将网络等信息化技术充分利用起来,充分了解学生的特性,结合他们的实际情况开展翻译教学。对可能存在的影响因素必须要充分考虑,为学生提供可理解、科学的语言输入,搭建良好的学习语言的环境,使学生得到全面健康的发展,这也为我国的社会主义现代化建设奠定了坚实的基础。
参考文献:
[1](英)罗德·埃利斯著,牛毓梅译.第二语言习得概论[M].北京:商务印书馆,2015:1-28.
[2]刘彤,陈学斌.外语专业本科翻译教学改革初探[J].科教文汇, 2006(12):91-92.
[3]张鑫.大学英语教学中克拉申二语习得理论的运用[J].西部素质教育,2016(9):49-51.