论文部分内容阅读
重视意义研究的诠释学理论已被用于翻译研究多年。已有学者用伽达默尔的诠释学理论对小说翻译进行了研究,但诗歌这种特殊的文体的意义传递相对于小说而言具有更多特殊性及不确定性。从伽达默尔的哲学诠释学角度研究诗歌翻译仍鲜有人涉足。十四行诗具有相对固定的韵律特点和严格的格式要求,莎士比亚的五步抑扬格的写作方式又使其具有特殊的欣赏和研究价值。如何传递莎士比亚十四行诗的形式和意义成为译者的重要课题。
伽达默尔的哲学诠释学认为,一切翻译都是解释。他强调理解的历史性,并在此基础上提出了前见的概念,认为前见构成理解的基础,从而决定了理解的历史性。凡是需要翻译的地方,就必须要考虑到原文和目的语之间的距离。由于这个距离永远不可能被克服,就需要译者使二者在能够相互了解的地方相遇。翻译不是对作者原始心灵的唤起,而始终只能是一种创造性行为。当译者在翻译时想从原文中突出一种性质,就只能让这同一原文中的其他性质不显现出来或者完全压制下去才能实现。这就是解释的行为,即视域融合的实现行为。翻译是突出重点的活动,因此翻译总是比原文更清楚明白。
莎士比亚十四行诗集汉语译本最早的出现于上个世纪四十年代,至今已有梁宗岱、屠岸、梁实秋、金发燊、曹明伦、李明强、辜正坤等多位学者的译本。同时出现如此多的译本必有其因为。本文从伽达默尔的哲学诠释学角度对辜正坤、金发燊、屠岸、曹明伦和梁实秋的莎士比亚十四行诗中译本进行分析和解释。
研究发现,不同的译者具有不同的视域、在翻译过程中突出不同的重点,直接导致不同译本的出现。在重新唤起文本意义的过程中译者自己的思想总是已经参与了进去,译者自己的视域具有决定性作用。因此,同一原文的不同译本的产生是一个必然的现象。不同的译本突出了原作的不同重点,面对不同的读者,多种多样的译本更易于选择和接受。
对于莎士比亚的研究者来说,大量不同译本的出现可以在更大程度上展现出莎士比亚十四行诗内涵的全貌,为今后莎诗的研究提供更多视角和更多经验材料。视域融合可以作为诗歌翻译的理论指导,译者在翻译过程中有意识的摒弃错误的偏见,保留正确的前见,并有意识地进行第一第二次视域融合,为更广为读者接受的译本做出重要的铺垫。