展陈策划设计方案 ——以南京中山植物园科普馆项目为例

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jerrymao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普博物馆展陈是人类文化遗产与自然遗产的宝库,是展示人类文明与教育产业发展的橱窗,随着经济条件的改善,人们开始逐渐关注文化事业的建设,博物馆也在积极顺应这样的发展趋势形成了自己独特的文化板块,作为文化和社会的产物,博物馆的内涵正随着历史的发展而不断演变,人们对博物馆的认识也在不断的深化和丰富。博物馆是保护、储存人类的过去,帮助人类“抵挡遗忘”,认识一个逝去的年代、人类的过去,并借此认识当下的自己。博物馆从周边环境和走向他的道路开始,给人一种过去的气氛。通过对博物馆的展陈策划的理论梳理,以南京中山植物园科普馆为例进行设计实践,期望能够对博物馆展陈工作的顺利展开起到一定的参考价值。
其他文献
中国广大农村的治理结构中,村民委员会从产生至今始终承担着重要作用,是落实村民自治制度的核心力量。上世纪八十年代《中华人民共和国村民委员会组织法(试行》颁布以来,广大农村牧区村民自治的治理模式得到了法律层面的肯定和固化。1998年全国人大颁布《中华人民共和国村民委员会自治法》,对村民自治过程中村委会的组成、职能、民主监督等村民自治政策进行了规范和细化。村民委员会以下简称村委会是村民自我管理、自我教育
牧区的基层民主制度的建设工作逐渐提到日程中,该项制度的建设质量直接影响牧区的局势发展,当然也是中国社会主义政治体制实现深化改革的关键性工作,嘎查基层民主制度建设的高效性才能够确保社会主义经济社会获得平稳健康的发展。特别是十九大报告中明确提出了农村振兴发展的基本战略,整体要求是实现产业发展兴旺,打造生态宜居嘎查农村,推动乡风文明建设工作的高效展开,保障治理水平的切实提升,最终让广大嘎查农村地区的群众
阿巴斯已然成为伊朗电影的代表,他那充满人道主义关怀与东方美学韵味的电影作品,受到了亚洲乃至世界的普遍欢迎。阿巴斯从日常的生活出发,将视角对准处于社会的边缘、弱小群体,以客观、独特的视角,真诚平等的态度与儿童对话,改写了当时伊朗面对一系列社会问题时的逃避和懦弱态度,使得其电影具有非常深刻的社会价值与意义。本文在前人对于众多阿巴斯电影研究的基础上,着眼于分析阿巴斯儿童电影中的情感构建,及其如何运用多种
哲绕是草原社会滋养的文化精英,是草原游牧部落的代言人,他们不仅向人民灌输上层的意识形态,同时也向统治者提供施政方略。他们用格言式的言语构建了草原部落的共同体想象,成为游牧时代的抒情诗人。阿肯在草原底层社会中,进行着朴素的道德教化与生活叙事,他们的出现,意味着哈萨克诗歌从贵族的训诫走向平民的抒情。哈萨克的诗歌历史,也是哈萨克人民寻找“诗”的历史,哲绕和阿肯让哈萨克诗歌从朴素的歌发展成歌与诗的混合体,
指人名词直接反映社会文化的变迁,具有稳定性与变异性。学界对现代汉语指人名词颇为关注。现代汉语“形+名”式指人名词数量多,其意义往往不是简单的形与名意义之和。本文以《现代汉语词典》(第7版)中“形+名”指人名词词条为语料,运用词义学、语法学的理论,采用定量研究的方法,探讨形名指人名词的语义透明度问题。本文共5章。第1章绪论。介绍选题背景、研究现状、意义以及方法。已有的关于语义透明度的研究以定性研究为
伴随着中国经济的快速发展,中国文化的对外输出也越来越受到重视,儒学词是儒家经典文化的精髓,对于推广中国优秀传统文化的意义重大。将儒学词进行传播有助于构建中国国际形象,提升中华文化软实力。基于识解理论和生态翻译理论,本文将系统调查汉英词典儒学词例证的配置和翻译现状,分析例证配置模式和翻译现状的不足,并结合相关理论进行优化和改进。本文将采用定量和定性分析相结合的方法。以儒学词在5本主流汉英词典中的例证
作为一种故事片和纪录片碰撞杂交产生的亚类型,伪纪录片诞生于后现代主义思潮,其不用掩藏摄影机的在场,沿用纪录片纪实的拍摄形式表现虚构故事的手法,注定了虚构和真实混杂是它的主要特征。随着近年来伪纪录片逐渐蓬勃发展,这种新型的类型也越来越被广大电影观影者接受。笔者将以近年来国内最具代表性的伪纪录片《二十四城记》和《中邪》为主要研究对象,通过对其相关研究的梳理,以及对这两部作品的仔细观摩,更为具体地了解创
教学语言是教学艺术中的重要组成部分,是教师传播知识的重要载体,也是连接“教”与“学”的主要纽带。经调查了解,蒙古语授课初中《道德与法治》课的教学语言运用中存在诸多问题。即,蒙汉双语掺杂,方言和口头禅较多,表达啰嗦,逻辑性较差,语速失调等问题。这在一定程度上影响了教学效果。《道德与法治》是一门引导和促进初中生道德素养与法治素养形成的综合性课程。因此,规范的教学语言不仅激发学生的学习兴趣,而且可以提高
抒情言志、言简意丰的古典诗文承载着中华民族薪火相传的文化内涵和精神烙印,其中蕴含着的精敏哲思与幽微睿语经受住了时间长河的考验,时至今日依然熠熠生辉,活跃在中国人生活的方方面面。富有哲理的古诗文也成为了不同场合演讲文章中的“座上宾”,特别是在如今世界各个民族文化交流碰撞的“地球村”时代,在各类对外交流活动中,古典诗文更是频繁地被引用,成为中国传统思想文化传播向世界的媒介,讲好中国故事、发出中国声音,
The Snows of Kilimanjaro(《乞力马扎罗的雪》)是诺贝尔奖作家欧内斯特·米勒·海明威(Ernest Miller Hemingway,1899-1961)短篇小说的代表作,其中简隽含蓄的语言、丰富多样的象征,不仅为作品批评提供了广阔的阐释空间,也为跨文化的翻译呈现提供了多种可能性。本文在参考中外学界有关原著思想艺术特色已有研究成果的基础之上,以10个中文译本为重点研究对象,以