搜索筛选:
搜索耗时1.7025秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 1,000 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:黄书丹,许智坚,, 来源:龙岩学院学报 年份:2009
在翻译理论研究中,译者的身份历来受到翻译理论家们的忽视。20世纪后期西方出现了翻译研究的文化转向,给翻译研究带来了新的研究角度和方法。就译者的身份作一历史回顾,探讨...
[期刊论文] 作者:胡君,贾文波,, 来源:四川文理学院学报 年份:2009
译者主体性角度出发,通过《红楼梦》死亡委婉语翻译实例的对比分析,探讨制约译者主体性的因素——文化取向及翻译目的对译者翻译策略选择的影响。...
[学位论文] 作者:任蓓蓓,, 来源:西北大学 年份:2009
传统翻译理论将译者比喻为舌人,媒婆,画家,仆人,翻译机器等等,从对译者的这些比喻当中我们可以看出译者始终处于边缘地位,这是因为传统翻译研究只注重探索翻译机制、寻求翻译...
[期刊论文] 作者:宋占春,, 来源:牡丹江大学学报 年份:2009
这一理论使我们看清译者主观性存在的必然性。伽达默尔指出,译者既是读者也是阐释者,所以其理解与阐释也不可避免地受到语言和文化的...
[期刊论文] 作者:闫辉,, 来源:网络财富 年份:2009
本文以译者创造性为切入点,着重分析了商标翻译中译者创造性缺失的原因和由此带来的种种问题;在此基础上,尝试着从文化视角、方法视角和接受视角三个方面提出了补偿策略,进而...
[期刊论文] 作者:黎志萍,, 来源:安徽文学(下半月) 年份:2009
在传统译论和接受理论的框架下,作者和读者是翻译活动的中心,译者的地位没有受到应有的重视。哲学解释学引入翻译研究,使译者地位发生了重大的转变。本文拟用伽达默尔三大解...
[期刊论文] 作者:赵静,郝芹,, 来源:安徽文学(下半月) 年份:2009
文学作品的传播过程中,译者作为特殊的源语读者和译语作者,将原作从源语语境引入译语语境,赋予原作新的生命。译者的特殊身份在给予其创造性叛逆权利的同时,也赋予其义务,即...
[期刊论文] 作者:朱献珑,屠国元,, 来源:外国语文 年份:2009
以张谷若的翻译活动为个案,探讨译者的主体意识与翻译规范的关系。在探讨意识形态、诗学和赞助人对翻译活动操控的同时,必须意识到译者的反操控性。译者的理解和表达具有创造性...
[期刊论文] 作者:卢书娟,, 来源:西昌学院学报(社会科学版) 年份:2009
关联翻译理论认为,译者既不是原文的解放者,也不是原文作者的奴隶。翻译过程中,译者的任务是尽量正确传达原文作者意图、最大限度满足译文读者期待,以及选择适当的语言、方式...
[期刊论文] 作者:符雪喜,, 来源:琼州学院学报 年份:2009
本文探讨在翻译过程中译者主体性的发挥及其制约因素。...
[期刊论文] 作者:吴琼,, 来源:华东交通大学学报 年份:2009
法律文本翻译时译文应忠实于原文,这是法律翻译者必须遵循的一个基本原则。在语言顺应论关照下,译者翻译法律文本时,需要全面考虑相关因素,然后有意识地采用减译法、增译法和...
[学位论文] 作者:李华,, 来源:天津师范大学 年份:2009
随着翻译研究的“文化转向”,学者们把视野扩展到了多个方面:包括译者的任务、原语文化、译语文化以及译作对译语文化的影响等等。翻译不再仅仅是文学系统内部之事,而是一个...
[期刊论文] 作者:尹彬,, 来源:民办教育研究 年份:2009
本文重点考察了阐释学的来源和发展过程,阐述了译者在信赖、侵入、吸纳、补偿过程中所体现出来的主体性的作用。认为翻译活动中译者对原作的理解和阐释至关重要。...
[学位论文] 作者:沙庆,, 来源:南京农业大学 年份:2009
在传统翻译理论中,译者通常被比喻为“学舌的鹦鹉”,“原作的仆人”,“带着脚镣的舞者”,其地位低于原作和原作者。译者必须忠实、客观地再现原文,必须“隐身”于翻译作品当...
[期刊论文] 作者:李娜,, 来源:和田师范专科学校学报 年份:2009
翻译的过程中,译者是活跃的,有自己的主动性。在原文相同的情况下,不同译者的译文会有所不同。这些不同取决于译者的不同。...
[期刊论文] 作者:谈清妍,, 来源:咸宁学院学报 年份:2009
翻译的创造性叛逆是译者在某种明确的再创作动机驱使下完成的创造性翻译行为。翻译史上众多成功译例也从实践上证明了译者创造性叛逆存在的必然性。成功的创造性叛逆是一种增...
[学位论文] 作者:程孟利,, 来源: 年份:2009
翻译过程涉及许多因素,其中译者是最直接、最关键的因素。然而,在历史上很长一段时间内,译者主体性一直被忽视,虽然近几年受到...
[期刊论文] 作者:孙玲,, 来源:电影文学 年份:2009
文学翻译过程中的译者首先是作为读者,他对原作无疑有一定程度的误读,因为文学作品呈现出一种开放的状态,有着无限阐释的可能;其次,在翻译过程中,文化的因素使译者不得不发挥...
[期刊论文] 作者:雷沛华,, 来源:河北理工大学学报(社会科学版) 年份:2009
语料库语言学的发展使语料库的类型越来越多,语料库翻译研究的范围也逐渐扩大到了译者培养和翻译产品研究,成为翻译研究领域的一种新范式。平行语料库有助于翻译对等研究和译者...
[学位论文] 作者:杨莉,, 来源:大连理工大学 年份:2009
上世纪70年代,西方出现了翻译研究的“文化转向”,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位,这使得译者主体性逐步受到国内外翻译学者的关注进而成为翻译...
相关搜索: