搜索筛选:
搜索耗时1.6109秒,为你在为你在102,285,761篇论文里面共找到 618 篇相符的论文内容
类      型:
[期刊论文] 作者:卢晓娟,许永娜,, 来源:吉林省教育学院学报 年份:2010
本文着重介绍汪榕培、王宏教授《中国典籍英译》教材的主要内容和特色。该教材在典籍英译总标准"传神达意"下,采用对不同典籍文本应用不同的翻译原则与策略,理论与实践相结合...
[期刊论文] 作者:蔡华, 来源:外国语文研究 年份:2021
内容摘要:汪榕培教授英译中国古典诗歌的3个译本入选为《大中华文库》丛书,译者个人翻译选择与国家翻译实践融为一体,成为中国文化输出的译介传媒。...本文通过梳理汪榕培“传神达意”整体性翻译策略在对应的诗歌类型文本译介方面的两种翻译动态,即“‘达意’以‘传神’”与“‘传神’即‘达意’”,呈现进一步探索“传神达意”翻译两要素间交互功能的整合思路,以期推动深入发掘...
[学位论文] 作者:刘炳淑,, 来源: 年份:2009
汪榕培先生不仅是我国外语教育界知名的语言学家和教育家,还是著名的翻译家。他在典籍英译及其研究方面做出了突出的成就,对继承和传播中国文化促进世界文化交流做出了不可磨...
[期刊论文] 作者:汪榕培, 来源:外语研究 年份:1994
英译诗经二十二首汪榕培TheMotherwort中谷有Inthevalley,themotherwort中谷有,Isscorchedandnowgoesdry。其干矣。...
[期刊论文] 作者:汤棣华,, 来源:鸭绿江(下半月版) 年份:2015
传神达意这一理论是汪榕培教授经过多年的翻译实践和研究而提出的,在尊重原著的基础上,对英译诗歌进行了升华和改进。本文从分析汪教授英译的《木兰诗》入手,以韵律和叠词达...
[期刊论文] 作者:张政,, 来源:西安外国语学院学报 年份:2004
作者结合汪榕培《牡丹亭》的英译本 ,从文化翻译之难 ,《牡丹亭》译本在文化翻译...
[期刊论文] 作者:叶玮玮,杨俊光,, 来源:海外英语 年份:2014
汪榕培教授的《邯郸记》译文文学性和创造性极其突出...
[期刊论文] 作者:张玲,, 来源:中国外语 年份:2010
汪榕培教授的英译"枫桥夜泊"因其对"传神达意"理论的实践而别具一格,独树一帜。汪教授经过多年的翻译实践和研究,提出"传神达意"的理论,并在"传神达意"的原则下推出大量质量...
[期刊论文] 作者:李瑞凌,, 来源:大连海事大学学报(社会科学版) 年份:2016
在"译可译,非常译"的翻译思想和"传神达意"的翻译标准指导下,汪榕培使用"诠释性化入"的方法,...
[期刊论文] 作者:汪榕培, 来源:解放军外语学院学报 年份:1994
英译《诗经》(国风)十八首(二)汪榕培MyMan氓Herecomesamangcnteel,氓之,Withclothtomakcadeal.抱布贸丝。...
[期刊论文] 作者:刘性峰,, 来源:哈尔滨工业大学学报(社会科学版) 年份:2010
翻译家汪榕培先后将《诗经》、《老子》、《易经》、《邯郸记》、《陶渊明集》、《墨子》等翻译成英语,并赢得了普遍...
[期刊论文] 作者:王星月,, 来源:戏剧之家 年份:2016
笔者将《牡丹亭》中春香的戏文部分从谐音、打趣和押韵三个方面进行了举例说明,结合汪榕培版本的英译,将中文戏文与英译进行对照,分析了春香聪明俏皮、活泼开朗、反封建、人...
[期刊论文] 作者:郁邓,, 来源:安徽文学(下半月) 年份:2012
一、引言汪榕培教授是我国当代著名的典籍翻译家,为中国古典文学英译及中西文化交流做出了巨大贡献,先后完成了《英译老子》、《英译诗经》、《英译庄子》、《英译汉魏六朝诗...
[期刊论文] 作者:孙颖轶,, 来源:考试周刊 年份:2016
汪榕培教授于1994年提出“传神达意”的典籍英译观,并以此作为中国典籍英译总的指导原则。本文以汪教授《饮酒》(其五)英译本为例,探讨汪教授是如何将此标准运用于其诗歌翻译...
[期刊论文] 作者:李瑞凌,, 来源:西南农业大学学报(社会科学版) 年份:2011
汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在译味...
[期刊论文] 作者:李莹,张焱, 来源:海外英语 年份:2020
汪榕培教授在翻译中国古典诗歌和戏剧时,提出了"传神达意"这一理论并始终坚持用该理论指导翻译。"传神"即传达原作精神,"达意"即传达字词和寓意的表面意义和深层意义。他在《...
[期刊论文] 作者:李潭,, 来源:文学教育(上) 年份:2016
采用案例法分析汪榕培译本中排比、对偶、错综等修辞格的翻译。译者对...
[期刊论文] 作者:李瑞凌, 来源:西南农业大学学报:社会科学版 年份:2011
汪榕培在戏剧《牡丹亭·闺塾》的翻译上运用了3种翻译策略:舍意取味、意味兼得和化意入味。译意是基础,在译意和译味不可兼得的情况下,译味是他翻译的主旨和目标取向。在...
[学位论文] 作者:蒋罗琼,, 来源:华南理工大学 年份:2015
汪榕培先生是一位热衷于中国古籍翻译的学者,对陶渊明的作品有着浓厚的兴趣。他翻译的《...
[期刊论文] 作者:王宇弘, 来源:沈阳师范大学学报:社会科学版 年份:2019
'传神达意'是汪榕培提出的具有中国特色的典籍翻译理论。在该理论视阈下,汪译乐府诗通过恰当的翻译修辞策略,在达意的基础上传神地再现了乐府诗的古风古韵。'传...
相关搜索: