搜索筛选:
搜索耗时0.1460秒,为你在102,257,533篇论文里面共找到 13,862,585篇文章
类      型:
[学位论文] 作者:徐玮,, 来源: 年份:2007
从直观上来看,翻译是两种不同语言之间的转换过程,所以,传统译学研究一直侧重于两种语言之间的比较研究,以语言分析和文本对照为主要研究内容,并形成了许多以语言分析、符号转换等...
[学位论文] 作者:宋健,, 来源:上海外国语大学 年份:2012
翻译不仅是一项翻译活动,更是一项跨文化交际活动。它起着传播一国文化的重要作用。《红楼梦》作为中国古代四大名著之一,以其丰富多彩的中国传统文化著称,书中的描写涉及诗歌、...
[期刊论文] 作者:钱璐宜, 来源:商情 年份:2013
翻译并不是一项简单的语言转化工作,而是在特定的文化背景下进行的语言转换的形式。而语言作为一种交流形式蕴含在文化之中,语言的发展融合与文化的发展之中。本文主要在跨文化...
[期刊论文] 作者:马冬, 来源:齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版 年份:2006
源语文化与译语文化的冲突给翻译增加了一定的难度,本文陈述了异化翻译和归化翻译的概念及其理论基础。二者是解决源语文化与异语文化的冲突这一矛盾的主要手段,并突出了异化翻...
[学位论文] 作者:葛鉴瑶,, 来源: 年份:2007
在经济全球化和文化全球化的大背景下,自从外国翻译界于20世纪90年代提出翻译研究的“文化转向”以来,文化对翻译的影响越来越为中外翻译理论家所重视;而随着文化研究的发展,...
[期刊论文] 作者:邓毅群,焦玉霞,, 来源:时代文学(下半月) 年份:2008
<正>一、引言归化翻译(domesticating translation)与异化翻译(foreignizing translation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’s Invisibili...
[期刊论文] 作者:李慧,, 来源:甘肃联合大学学报(社会科学版) 年份:2012
归化和异化这两种翻译文化立场,向来在翻译界引起激烈争论。翻译实质上是两个文化之间的转换,并非局限于符号学或者文字内部。普遍观点认为翻译过程中应更多的考虑把原语的文...
[期刊论文] 作者:马鹏俐,, 来源:教育教学论坛 年份:2011
语言是人类存在的基础。随着社会的日益发展和进步,各民族之间的交流逐渐紧密,因此翻译的重要地位便逐渐凸显出来,并得到越来越深入的研究。本文从翻译的文化性实质、翻译过程中...
[期刊论文] 作者:王唯怡, 来源:文教资料 年份:2020
英语和汉语受到现实发展及历史文化传统的影响,存在相当大的文化差异。在跨文化交际过程中,不少原文的文化缺省现象对跨文化的信息传递造成了干扰,这些问题亟待解决。译者应...
[学位论文] 作者:王冲,, 来源:青岛科技大学 年份:2019
“礼”作为中国传统文化的基本元素之一,其本质上是文化的一面镜子,反映了中国特定时期的思想和文化,具有丰富的文化内涵。“礼”的英译是一种跨文化翻译活动,其关键是跨越中西文化差异的藩篱。文化翻译是在某种程度上改变信息的内容以适应目标文化。由此看来,在“礼”的翻译活动中译者为了适应目标文化,不可避免要对原文化作出取舍,达到跨文化翻译的目的。本文采用阐释性研究方法,探究翻译过程中诸多因素对译者的理解、源语...
[期刊论文] 作者:兰天, 来源:广西中医学院学报 年份:2001
[期刊论文] 作者:石明悦, 来源:精品·学术 年份:2018
摘 要:翻译是两种不同语言之间的转换过程,传统译学研究一直側重于两种语言之间的比较研究,以语言分析和文本对照为主要研究内容,并形成了许多以语言分析、符号转换等语言学为基础的标准和理论。本文将先介绍文化的基本概念,了解大的概念:什么是文化,文化有哪些特征。在此基础上分析跨文化又是怎样产生的,有什么样的意义。联系第一学期学过的翻译的本质和目的就可以将翻译和跨文化联系起来,然后探讨在翻译中该注意哪些问题...
[期刊论文] 作者:刘慧青,, 来源:雪莲 年份:2010
一、引言 rn语言是文化领域中最重要的部分,受文化的影响和塑造,语言又反映文化.翻译是一种语际交流活动,不只是简单的从一种语言形式转换为另一种语言形式,而是把一种文化中...
[期刊论文] 作者:薛莉芳,, 来源:神州(下旬刊) 年份:2015
翻译是一种交际工具,这种工具可以破除不同民族间的语言文化隔阂,是文化间必不可少的沟通桥梁。对于翻译者来说,跨文化翻译最令人棘手的问题在于其他语言中有某些特殊文字或词语...
[期刊论文] 作者:顾宝珠, 黄子辉, 廉勇,, 来源:承德石油高等专科学校学报 年份:2015
翻译是跨文化的语言交际活动,在四个方面阐述了跨文化交际翻译,即跨文化比较与翻译、跨文化思维、跨文化表达、汉语与英语的相互影响,其目的是增强跨文化意识的敏感性,提高翻...
[学位论文] 作者:李彩文,, 来源: 年份:2011
中国悠久的历史文化及复杂多变的地理环境对外国游客有着极大的吸引力,使得大量外国游客来到中国旅游,与此同时,随着奥运会和上海世博会在中国的成功举办,也很大程度上促进了...
[学位论文] 作者:付瑶,, 来源: 年份:2003
翻译是一种人见人知的社会行为。对于新奇独特的事物,人们都往往能够很好地描述,但对于像翻译这样的常见的事物,要去理解进而下一个全面又严密的定义并非易事。本文另辟蹊径,把翻...
[期刊论文] 作者:曾济民,, 来源:昭通师范高等专科学校学报 年份:2010
诠释学的翻译即解释,解释即视域融合的观点出发,论证了解释不一定是翻译,作为翻译的解释一定是复制性的,即复制性视域融合,由此,也证明了"忠实、对等"是有一定的价值的。...
[期刊论文] 作者:乔苒,, 来源:大学英语(学术版) 年份:2012
从翻译中的文化意义出发,进而揭示文化翻译的翻译策略。翻译中的文化意义既包括宏观文化意义,也包括微观文化意义。文化翻译的翻译策略包括图像、摹仿、置换、阐释和淡化等。...
[学位论文] 作者:杨琪,, 来源:哈尔滨工程大学 年份:2005
这篇论文是关于文化传递。现代的翻译理论家大多认为翻译不仅是语言的传递,也是文化的传递。而且文化的传递也已经更加受到人们的重视。翻译也被界定为一种跨文化的交际活动...
相关搜索: