搜索筛选:
搜索耗时0.0670秒,为你在102,268,449篇论文里面共找到 3,140,173篇文章
类      型:
[期刊论文] 作者:周领顺,, 来源:解放军外国语学院学报 年份:2016
译学界一般将"自译"现象先入为主地限定于一个特定的范围,研究过程虽然科学,但结论并不能完全说明它的性质。判定自译有两个条件:一是"(作者)翻译自己作品的行为或者是这种行...
[期刊论文] 作者:刘新新,, 来源:中国科教创新导刊 年份:2011
陶诗英译前期工作都是西方译者完成的。译陶诗之前,身为东方学学者的戴维斯身体力行地推进适应原诗生态环境的热身。戴维斯聚焦陶诗诗歌本身,力图诠释诗歌本身的诗意。译陶诗...
[期刊论文] 作者:赵红, 来源:昆明冶金高等专科学校学报 年份:2002
以跨文化交际中的翻译为出发点,论述了在翻译过程中译者通常使用的三种不同的文化比较方法和四个不同层次的对等译法,同时也论述了作为跨文化交际的桥梁--译者所必备的素质....
[期刊论文] 作者:吴志杰, 来源:辞书研究 年份:2011
摘要 文化身份并不是给定的,而是在话语实践中通过互动与协商而逐渐认同的。英汉双解词典的编撰就是中方编撰者寻求其文化认同的话语实践。文章作者认为,文化认同在英汉双解词典的编撰中举足轻重,不仅对中方鳊撰者的身份与地位存在着塑形作用,也在一定程度上造就着词典的文本身份,并进而影响到读者借此进行的话语活动。  关键词 英汉双解词典 身份 文化认同 中方编撰者    一、引言    英汉双解词典因其本身的独...
[期刊论文] 作者:谭载喜,, 来源:暨南学报(哲学社会科学版) 年份:2011
"译者比喻"是涵盖在"翻译比喻"中的一个范畴,它的构成及其内涵具有十分重要的译学价值,特别是我们可以透过对它的分析和研究,来认识译者的行为角色,进而认识译者的身份特征。...
[期刊论文] 作者:林岚,, 来源:安徽工业大学学报(社会科学版) 年份:2007
'本色译者'应是那些能在翻译实践中逐步形成具有个性化的翻译理论和策略,反之又指导和应用于翻译实践,最大限度地保留原作的风貌,创造出个性化译本的译者。译者本色...
[学位论文] 作者:张静,, 来源:中国海洋大学 年份:2012
翻译史研究作为翻译研究的重要组成部分,为翻译理论的发展起着总结、反观和推进的作用,而译者研究是翻译史研究的中心。译者是文化的搭桥人,知名译家的翻译成就是翻译史撰写的基...
[期刊论文] 作者:熊奕雯,, 来源:知音励志 年份:2016
“译者中心”强调翻译过程中译者的地位,将译者看成翻译的主体,但这是否意味着译者可以恣意妄为?完全由着自己的意思进行翻译?事实是“译者中心”和“译者责任”是相辅相成的...
[期刊论文] 作者:吴朝华, 来源:毕节学院学报:综合版 年份:2006
译者是翻译中的重要角色,其作用和特征对翻译有决定影响;对译者的研究有助于了解翻译过程,为成功实现等值翻译奠定良好基础。...
[学位论文] 作者:袁丽梅,, 来源: 年份:2012
本文以翻译文化学派的相关理论为指导,采取宏观视角与微观研究相结合的方法,对英国唯美主义作家奥斯卡·王尔德的主要作品在中国(1909—1949)的译介过程进行细致考察和梳理,...
[期刊论文] 作者:胡庚申,, 来源:中国翻译 年份:2004
翻译理论的根本问题之一是如何描述和解释译者在翻译过程中所扮演的角色。本文在现有对译者主体性研究的基础上,提出“以译者为中心”的翻译观,从“三元”关系、诸“者”关系...
[期刊论文] 作者:胡庚申,, 来源:中国翻译 年份:2014
译者主导翻译过程、协调"三者"关系、践行生态理性、落实"四合"规范、对话一切"他者",其"中心"地位无可替代,其译者职能责无旁贷。"译者中心"论的更加理性和走向成熟主要呈现...
[期刊论文] 作者:曹明伦, 来源:中国翻译 年份:2022
<正>在《中国翻译》2022年第1期,我们谈论了“译者的学者意识”,这次我们换一个角度,谈谈翻译学者的译者意识。这里所说的翻译学者,主要指研究翻译的青年学者,尤其是高校英语专业翻译方向的硕士和博士研究生;而这里所说的译者意识,则主要指实施语言转换的人对自己的转换结果(译文)应具有的一种自反意识:自己是否表达了原文的意思,自己的转换结果是否能被读者读懂?这种意识,用蔡力坚(2020:183)的话讲,...
[期刊论文] 作者:岳中生,, 来源:上海翻译 年份:2004
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技...
[期刊论文] 作者:牟莹莹,, 来源:海外英语 年份:2015
安东尼·皮姆撰写的《翻译史研究方法》是一本难能可贵的论述翻译史研究方法的著作。皮姆在翻译史研究中突出译者的地位,认为译者研究是翻译史研究中一个不可或缺的重要...
[期刊论文] 作者:, 来源:俄罗斯文艺 年份:1983
【正】 本刊去年第6期发表《比较刑法》一文后,曾收到读者金木同志来函,指出译文的一些错误,我们当即与原文对照审核,并请译者与原文核对,一致发现有些地方需要作重要"更正和...
[期刊论文] 作者:王治奎, 来源:山东外语教学 年份:1993
语际翻译活动涉及主体和客体两大方面,本文旨在讨论主客体的关系,研究译者的主导作用,探讨译者如何通过语言机制的转换,在原文作者与译文读者(下称作者和读者)之间实现情感和...
[期刊论文] 作者:肖曼琼, 来源:青年文学家 年份:2020
摘 要:卞之琳是我国著名的翻译家,他在如何处理译者与原作者、译者与译文读者之间的关系方面有着丰富的经验,为人们留下了不少宝贵的翻译思想。他认为,译者要忠实于原作者的自由创造,力求与原作者达成心灵上的契合。同时他也肯定译者的主体意识和创造意识,认为译者可以在忠实于原作的基础上充分发挥自己的创造自由。卞之琳相信译文读者再创造能力的发挥,认为读者有能力去创造性地理解、接受翻译作品。因此,他不一味迎合读者...
[期刊论文] 作者:, 来源:国外法学 年份:1983
本刊去年第6期发表《比较刑法》一文后,曾收到读者金木同志来函,指出译文的一些错误,我们当即与原文对照审核,并请译者与原文核对,一致发现有些地方需要作重要“更正和补遗...
[期刊论文] 作者:王治奎,, 来源:山东外语教学 年份:1993
语际翻译活动涉及主体和客体两大方面,本文旨在讨论主客体的关系,研究译者的主导作用,探讨译者如何通过语言机制的转换,在原文作者与译文读者(下称作者和读者)之间实现情感...
相关搜索: