从理解的历史性角度看《简·爱》两译本的译者风格

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaofeng130
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章从阐释学理论中理解的历史性角度对《简·爱》的李霁野译文和黄源深译本进行了对比分析,并从词、句、段三方面比较两译者翻译策略和语言风格,受理解的历史性影响,李和黄的翻译思想也不尽相同。李译多直译,提倡欧化语言;黄译多意译,译文文学性浓,更贴近现代汉语语言特点。 The article makes a contrastive analysis of the translated versions of Li Yan and Jane Eyre by Jane Eyre from the historic perspective of hermeneutic theory and compares the two translators’ translation strategies and linguistic styles from the aspects of words, sentences and paragraphs. The historical impact of Li and Huang’s translation thinking is not the same. Li translated more literal translation, to promote the European language; translation more than free translation, translation literary thick, closer to the modern Chinese language features.
其他文献
期刊
期刊
科学技术的发展使人们的生活方式和生活习惯都发生了很大的改变,互联网的普及更是极大地影响着人们的思维方式。自传统媒体之后,以微博、微信等交流软件为代表的自媒体时代以其
李吉林江苏省南通市人。儿童教育家,全国著名的语文教育专家,“情境教育”的创建者。中学高级教师,江苏省首批特级教师、名教师,江苏省情境教育研究所所长,兼任中国教育学会副会长
中职教育是我国教育事业当中的重要组成部分,其教学方式与内容的高度实践性正是大部分普通高中所欠缺的。中职数学教育体现出非常强的“职业化”特点,其核心是将教学内容与工作
期刊
课程对数学教师的要求日益提高,教师是否可以寻求突破点,成功的适应新课改下数学教师的转型和定位,这将关系到一名数学教师的成长和发展,结合教材的变化和学生的需求,我将谈谈自己
【人物档案】  罗经纬,1983年出生,2005年毕业于深圳职业技术学院酒店与餐饮专业,获国家高级调酒师资格、ISG国际初级侍酒师资格。现为美国洛杉矶海滨皇冠假日酒店餐饮部经理,兼任深圳市致远葡萄酒公司顾问、深圳市第二技工学校客座讲师。  罗经纬2005年4月进入深圳市威尼斯皇冠假日酒店实习,6月正式签约该酒店V吧调酒师。从威尼斯起步,罗经纬在6年多的时间里先后任职于6家高档酒店,其他5家分别是:
2012年3月15日12时40分,新中国卓越的老一辈职业教育家严雪怡先生走完了他九十余年的生命历程,与世长辞了。作为“新中国职业教育事业的先驱者”“职业技术教育的实践者”“职教研究与时俱进的思想者”“谦逊、宽厚、慈爱的长者”(见《沉痛悼念严雪怡同志》一文),严老的思想影响了新中国一代又一代职业教育学者,他们像仰望星空那样仰慕严老,关注严老的学术研究动态,赞叹他永不衰竭的学术热忱和澄澈如水的学术智慧
随着社会的发展,中国在政治、经济、文化等方面都在逐步向世界接轨,在这种多元化的发展趋势下,资本主义社会的不良思想也逐渐侵蚀着大学生的思想,致使他们的价值观出现了偏差。如