论文部分内容阅读
【摘 要】笔译在高职高专英语教学中有着独特的特点和作用,如何搞好英语笔译教学,提高学生的翻译水平,是每一位外语教育工作者必须正视和探索的问题。在本学期,笔者在对本校多名学生进行的摸底测试中发现,绝大多数同学的英语笔译能力低下。本文中笔者就高职学生英语笔译能力低下的原因及其解决问题的对策等方面进行了探讨。
【关键词】高职高专 英语笔译教学 分析研究
【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)11-0095-01
一、高职高专英语笔译教学中存在的问题
1.师生对笔译重视不够
翻译是一种技能,也是一门科学,不是英语学到一定水平就可以自然掌握的。在高职高专英语教学中普遍存在的问题是:一方面,教师对笔译教学不够重视,过分强调阅读的重要性,认为大学生只要通过阅读分析,理解能力提高了,英译汉就自然解决了;或者只要通过阅读,有了足够的语法知识和词汇量,汉译英表达也就不成问题。另一方面,学生为了毕业后能找个效益好的单位,只求考试过关拿证书,不重视提高综合英语应用能力,结果学生虽然可能通过了考试,但他们的英语应用能力并没有得到应有的训练,他们仍会在实际工作中感到力不从心,甚至心灰意冷。
2.师资力量不足
目前高职高专学校普遍存在着师资力量不足的问题,因此,许多学校没有能力专门开设笔译课,甚至没有力量增开笔译选修课;另外,高职高专学校的教师一般为英语专业本科毕业,只能传授基础的英语知识,对于专业性很强的笔译教学缺乏理论与实践,教学方面力不从心。英语师资队伍的建设是搞好实用性英语教学的关键,加强师资队伍的建设,进一步提高英语教师综合业务素质已成为高职高专英语教学亟待解决的问题。
3.学生基础差
笔译不仅是两种语言之间的转换,更是两种不同文化之间的交流。要想准确传达原文的意思,译出地道的文章,不仅要求译者全面掌握汉英两种语言体系,而且还要具备多方面文化知识。所以,英语笔译教学对学生综合文化素质要求很高。同本科院校学生相比,高职高专学校的学生英语基础普遍较差,大多数的学生入学时英语成绩不及格,这给英语笔译教学工作带来了很大困难。在学生的译文中,常常存在着许多欧化汉语现象或不合乎语言习惯的表达方式。
二、解决问题的对策
1.课前介绍,明确学习目的。
教师在给新生上英语课时,应首先对学生进行高职高专的英语学习目的和学习方法的培训与引导,使他们认识具有英语笔译能力的重要性,尽快走出困惑和盲目。英语教师自己也应该有充分的心理和能力准备,不要对学生期望过高,不要动不动就责备学生水平低、不配合等等,教师要努力培养学生对英语学习的兴趣。
2.加强课堂、课后练习
英语教学与其他学科不同,它不是以传授专业知识为主要目的,而是要培养学生应用知识的能力。应用能力的培养只有通过学生大量的英语实践活动才能实现。学生只有积极参与教学活动,在有限的教学活动时间内得到充分的训练,并在课下继续进行自主练习,才能有效地解决在常规英语教学模式下难以解决的问题。教师在讲解课文时只应对一些重点句子、段落中较难理解的词、词组及语法结构等给予讲解,而翻译工作应由学生自己来完成,然后教师对学生译得不准确的地方进行纠正。课后教师除了布置课本上的翻译练习外,还可以补充一些与学生专业有关的段落让学生进行笔译练习。
3.开设笔译选修课
教师可根据学生的学习水平选择一本比较实用的翻译教程作教材,也可自编教材。课堂上,教师主要讲解的是一些翻译理论和翻译技巧,学生可能感到枯燥无味,这就要求教师讲课的内容要有灵活性和趣味性,可将成语、谚语、惯用语、歇后语以及俚语贯穿其中。
4.培养兴趣,让学生由被动学习转变为主动学习。
孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”“乐”即兴趣。英语中“说”的过程实际上是一个主动的、积极表达的过程。而这一过程的实现,需要学生有极大的兴趣。
学生兴趣的培养与教学材料的选择、教学方法的使用、教学手段的多样化都密切相关。笔者在实际教学中选择了学生熟悉、喜闻乐见的材料。如最新的时事新闻及诸如“超女”、“奥运会”这样的流行词汇的翻译给学生进行讲解,让学生产生对笔译的兴趣。让学生由被动学习向主动学习进行转变,从而达到自主学习的目的。
5.帮助学生建立英语知识体系,提高语言运用的能力。
教师在教学时,应以学生为中心,让学生主动建构知识。然后采用“意义为主,交际至上”的任务教学法,让学生在每一堂课上都能发展笔译能力,从而提高语言运用的能力。在此基础上,采用了“实用至上”的任务教学法,强调实用文体的翻译,着重提高学生运用语言的技巧。教师在学生能流利表达的基础上,逐步提高对其表达准确性的要求。只有这样,学生的语言运用能力才会逐步提高。
从教学现状来看,课堂教学存在着和其他高职院校一样的问题,学生的英语水平参差不齐,课堂上一部分学生“吃不饱”,另一部分学生“囫囵吞枣”,严重制约了学生的兴趣,同时也影响了课堂的教学效果。因此,分级教学不失为一个好办法。分级教学可将学生按其学习现状及需求划分为A、B、C、D四个层次,确定相应的教学目标,在教学中,针对各层次学生接受知识的实际,进行有针对性的教学,可为A层学生的发展提供更加广阔的空间,而更有利于B层、C层和D层的学生的提高,最终使全体学生都达到自己的预期目的。因此在我院实行分级教学是有必要的。
6.举办笔译竞赛
每学年学校可组织一些笔译竞赛,设立奖项,鼓励学生进行笔译学习。也可加大每学期期末考试笔译题所占分数的比重,引起学生对笔译的重视。另外,还可压缩英语基础课教学,增加笔译教学,使笔译这门应用型课程真正得到落实。
笔译是较高层次的一门课程,如果把写作比作自由舞蹈,翻译即是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美,这说明笔译有时比写作更难。上好笔译课,教师要不断提高专业理论水平,完善知识结构,增强专业素质和教学能力;同时,教师还要转变教育观念,使培养学生阅读能力为重点转变为提高学生综合性实用能力,以培养出更多能适应社会经济文化发展的实用型英语人才。
【关键词】高职高专 英语笔译教学 分析研究
【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】1006-9682(2010)11-0095-01
一、高职高专英语笔译教学中存在的问题
1.师生对笔译重视不够
翻译是一种技能,也是一门科学,不是英语学到一定水平就可以自然掌握的。在高职高专英语教学中普遍存在的问题是:一方面,教师对笔译教学不够重视,过分强调阅读的重要性,认为大学生只要通过阅读分析,理解能力提高了,英译汉就自然解决了;或者只要通过阅读,有了足够的语法知识和词汇量,汉译英表达也就不成问题。另一方面,学生为了毕业后能找个效益好的单位,只求考试过关拿证书,不重视提高综合英语应用能力,结果学生虽然可能通过了考试,但他们的英语应用能力并没有得到应有的训练,他们仍会在实际工作中感到力不从心,甚至心灰意冷。
2.师资力量不足
目前高职高专学校普遍存在着师资力量不足的问题,因此,许多学校没有能力专门开设笔译课,甚至没有力量增开笔译选修课;另外,高职高专学校的教师一般为英语专业本科毕业,只能传授基础的英语知识,对于专业性很强的笔译教学缺乏理论与实践,教学方面力不从心。英语师资队伍的建设是搞好实用性英语教学的关键,加强师资队伍的建设,进一步提高英语教师综合业务素质已成为高职高专英语教学亟待解决的问题。
3.学生基础差
笔译不仅是两种语言之间的转换,更是两种不同文化之间的交流。要想准确传达原文的意思,译出地道的文章,不仅要求译者全面掌握汉英两种语言体系,而且还要具备多方面文化知识。所以,英语笔译教学对学生综合文化素质要求很高。同本科院校学生相比,高职高专学校的学生英语基础普遍较差,大多数的学生入学时英语成绩不及格,这给英语笔译教学工作带来了很大困难。在学生的译文中,常常存在着许多欧化汉语现象或不合乎语言习惯的表达方式。
二、解决问题的对策
1.课前介绍,明确学习目的。
教师在给新生上英语课时,应首先对学生进行高职高专的英语学习目的和学习方法的培训与引导,使他们认识具有英语笔译能力的重要性,尽快走出困惑和盲目。英语教师自己也应该有充分的心理和能力准备,不要对学生期望过高,不要动不动就责备学生水平低、不配合等等,教师要努力培养学生对英语学习的兴趣。
2.加强课堂、课后练习
英语教学与其他学科不同,它不是以传授专业知识为主要目的,而是要培养学生应用知识的能力。应用能力的培养只有通过学生大量的英语实践活动才能实现。学生只有积极参与教学活动,在有限的教学活动时间内得到充分的训练,并在课下继续进行自主练习,才能有效地解决在常规英语教学模式下难以解决的问题。教师在讲解课文时只应对一些重点句子、段落中较难理解的词、词组及语法结构等给予讲解,而翻译工作应由学生自己来完成,然后教师对学生译得不准确的地方进行纠正。课后教师除了布置课本上的翻译练习外,还可以补充一些与学生专业有关的段落让学生进行笔译练习。
3.开设笔译选修课
教师可根据学生的学习水平选择一本比较实用的翻译教程作教材,也可自编教材。课堂上,教师主要讲解的是一些翻译理论和翻译技巧,学生可能感到枯燥无味,这就要求教师讲课的内容要有灵活性和趣味性,可将成语、谚语、惯用语、歇后语以及俚语贯穿其中。
4.培养兴趣,让学生由被动学习转变为主动学习。
孔子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”“乐”即兴趣。英语中“说”的过程实际上是一个主动的、积极表达的过程。而这一过程的实现,需要学生有极大的兴趣。
学生兴趣的培养与教学材料的选择、教学方法的使用、教学手段的多样化都密切相关。笔者在实际教学中选择了学生熟悉、喜闻乐见的材料。如最新的时事新闻及诸如“超女”、“奥运会”这样的流行词汇的翻译给学生进行讲解,让学生产生对笔译的兴趣。让学生由被动学习向主动学习进行转变,从而达到自主学习的目的。
5.帮助学生建立英语知识体系,提高语言运用的能力。
教师在教学时,应以学生为中心,让学生主动建构知识。然后采用“意义为主,交际至上”的任务教学法,让学生在每一堂课上都能发展笔译能力,从而提高语言运用的能力。在此基础上,采用了“实用至上”的任务教学法,强调实用文体的翻译,着重提高学生运用语言的技巧。教师在学生能流利表达的基础上,逐步提高对其表达准确性的要求。只有这样,学生的语言运用能力才会逐步提高。
从教学现状来看,课堂教学存在着和其他高职院校一样的问题,学生的英语水平参差不齐,课堂上一部分学生“吃不饱”,另一部分学生“囫囵吞枣”,严重制约了学生的兴趣,同时也影响了课堂的教学效果。因此,分级教学不失为一个好办法。分级教学可将学生按其学习现状及需求划分为A、B、C、D四个层次,确定相应的教学目标,在教学中,针对各层次学生接受知识的实际,进行有针对性的教学,可为A层学生的发展提供更加广阔的空间,而更有利于B层、C层和D层的学生的提高,最终使全体学生都达到自己的预期目的。因此在我院实行分级教学是有必要的。
6.举办笔译竞赛
每学年学校可组织一些笔译竞赛,设立奖项,鼓励学生进行笔译学习。也可加大每学期期末考试笔译题所占分数的比重,引起学生对笔译的重视。另外,还可压缩英语基础课教学,增加笔译教学,使笔译这门应用型课程真正得到落实。
笔译是较高层次的一门课程,如果把写作比作自由舞蹈,翻译即是带着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美,这说明笔译有时比写作更难。上好笔译课,教师要不断提高专业理论水平,完善知识结构,增强专业素质和教学能力;同时,教师还要转变教育观念,使培养学生阅读能力为重点转变为提高学生综合性实用能力,以培养出更多能适应社会经济文化发展的实用型英语人才。