论文部分内容阅读
翻译教程对于俄语译者来说是不可或缺的,通过一本好的教程可以提高译员的实践能力。本文是通过比较分析以王育伦老师为主编的《俄译汉教程》与以蔡毅老师为主编的《俄译汉教程》(增修本)的异同点,从不同角度地了解不同时期编写翻译教程的着重点与理论思想。同时希望读者通过该文章,可以进行结合两本教程,强化自身翻译理论基础,从而使读者寻找适合自己的俄汉翻译方法。近几年来,大学俄语教学中,除去注重视、听、说以及翻译理论的能力的培养,也越来越注重学生翻译实践的能力。翻译是一种科学,同时也是一门技能,掌握语言并不意味着与成为好的