论文部分内容阅读
翻译是一种语言活动,美学功能是语言的重要功能,因此,翻译必然要涉及审美问题。在俄汉文学翻译活动中,译者必须以其审美意识对俄文文本进行审美认识和体验,然后用汉语思维将认识的结果转化为译文,实现汉语文本的审美再现。一个译者必须具有审美能力,以充分感受并传达原作的美,但审美能力源于审美经验,并非人人生而有之,关键在于后天培养。