论文部分内容阅读
【正】 读上海译文出版社1984年修订重版本罗稷南译狄更斯《双城记》(A Tale of Two Cities)觉得有不少难于理解的地方,经与原书核对,发现很多译法可以商榷,先举"the House"一词为例。 "the House"在原书里多次出现,现将原文(据英国牛津大学世界名著袖珍本)和罗先生的译文对照列出,并注明页数如下: