谚语俄译汉翻译中意象的对应

来源 :北方文学(中旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuejun2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是一种民族精神的聚合体,但大量的谚语也是通过意象来传达其中的精髓。为实现中俄两国在文化上更好地交流,谚语文化互译分析是必不可少的,特别是其中意象的对应翻译是使读者能否明白其中含义的关键,笔者从谚语翻译原则、翻译技巧及方法角度研究了俄译汉意象的对应。
其他文献
阅读思考是我们获取语文知识的主要方式之一,语文教学中培养学生的阅读理解能力是最基本要求,也是学好其他课程的基础。充分发挥学生的主观能动性,提高学生的阅读思考能力是语文
哈代非常善于用长篇的生动、细腻的环境描写来侧面塑造人物性格,使人物形象丰满。他的环境描写同小说的主题、人物的命运和作家的情怀相调和一致,从而达到内容和形式的高度统一
翻译与词典(特别是双语词典)的关系是十分密切的,大凡从事翻译的人都离不开词典。词典对于译者而言只能提供有限的帮助,词典与翻译实践既相互依赖又相互排斥。多数情况下,精确的选
以《鲁迅的社会思想》和《鲁迅:及其他短篇小说》这两部标志性论著为界,英语世界鲁迅研究可分为三个阶段:即1926至1952年为以译介为主的启蒙期、1953至1990年为以翻译与研究并重
形合意合是英汉两种语言最大的区别,英语侧重形合,汉语侧重意合。中文散文英译过程中,应充分把握其区别,才能译出地道紧凑的英文。
清人顾炎武是“清代古音学的开山之祖”,其音韵学和诗学的成就均为后人所瞩目。他以独到的诗歌视角来研究音韵,特别是上古声调问题。虽然对诗学及上古音认识的局限性导致其学说
情景语境就是指言语行为发生的实际情景,情景语境对于翻译是非常重要的,只有对特定的情景语境进行具体的分析,才能确保译文的质量。加拿大语言学家Michael Gregory把情景语境的
评价是写作教学中重要的环节,而传统的作文评价模式由于无法明显提升学生作文能力一直饱受诟病,新型的行之有效的过程评价即形成性评价应运而生。本文针对新型作文评价模式在实
按照传统概念,翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动,但是这种理解依然有它的欠缺之处:它只提及语言的信息,而未提及文化的信息。然而从实质上讲,翻译是介于两种语言
不可译性分语言的不可译性及文化的不可译性,本文试从敬语意识的角度来分析文化的不可译性问题。通过对比,分析其中由使用意识的差异而导致的不可译性问题。并对具体的敬语语例