【摘 要】
:
汉学家译者是当前中国文化“走出去”的重要推动力量,其翻译行为受相关汉学研究活动影响显著,尤以“厚译”策略为例,部分汉学家译者倾向于采用文内解释与文外注释等手段对原
【机 构】
:
上海大学外国语学院 上海200444
论文部分内容阅读
汉学家译者是当前中国文化“走出去”的重要推动力量,其翻译行为受相关汉学研究活动影响显著,尤以“厚译”策略为例,部分汉学家译者倾向于采用文内解释与文外注释等手段对原文信息进行阐发,然而选择哪部分原文信息实施“厚译”,即“厚译”厚在哪儿却鲜有学者论及.对该问题的研究具有明显的理论与实践意义,不仅能够推进对汉学家译者主体性的认识,获得其群体行为特征基础上的个体化差异;更能藉此预测汉学家译者产出译文的最终面貌,有助于判断其可能的传播与接受态势,为文化外译活动提供必要的参考和借鉴.
其他文献
本研究以20名学龄前(4-6周岁)和20名学龄初期(6-8周岁)儿童为被试,在儿童自然交际视频语料基础上构建语料库,实证考察了4-8周岁汉语正常儿童言语—手势否定行为的发展特征.研
儒勒·凡尔纳被誉为“科幻小说之父”,其作品以超凡的想象力和显著的科学预见性闻名于世.作为全球范围内被大量译介的法国作家,凡尔纳作品在中国的译介和传播已有百余年的历
本研究从理解、产出、句子重复和畴化生成四个方面考察汉语普通话SLI儿童对量词的习得情况.36名3-6岁儿童分三组(SLI儿童组、年龄对照组及平均句长对照组),每组12名参加量词
“中国特色社会主义”的英译名有多种.其中,socialism with Chinese characteristics最受青睐.总体而言,英美印等国主流媒体对中国特色社会主义多持中立或肯定的态度,但也存