论文部分内容阅读
徐庆平先生是艺术大师徐悲鸿和廖静文之子,1946年生;因孕于重庆,诞于北平,遂起名庆平。徐庆平先生是徐悲鸿子女中唯一继承父业者。他自幼随父亲学习书画,12岁便展露才华,获得国际少年绘画比赛大奖。徐先生早年毕业于中央美术学院附中,而后考入北京第二外国语学院,专攻法语;1980年,他在应聘联合国科教文组织的考试中荣获第一名,随后赴联合国担任法语译员。但这并不是他想要做的工作。徐先生说:“我做过很多工作,也有别人很羡慕的,比如在巴黎的工作。但我总觉得这不是自己的理想。只有我在艺术创作的时候,表现美的感受的时候,才觉得乐趣无穷,才会有一种无法形容的幸福感。”他毅然决然放弃了联合国译员工作,1981年考入了巴黎大学学习艺术史,经过五年苦读,在托利瓦尔教授的指导下获得博士学位。在这五年里,徐先生几乎每个周末都要去卢浮宫,他熟悉那里的每个展室,悉心研究每件作品,在这期间,徐先生对
Mr. Xu Qingping is a master of arts Xu Beihong and Liao Jingwen son, born in 1946; due to pregnancy in Chongqing, was born in Peking, then named Qingping. Mr. Xu Qingping is the only inheritor of Xu Beihong’s children. He studied painting and calligraphy with his father since he was young, and at age 12 he exhibited his talents and won the prize of the International Junior Painting Competition. Mr. Xu graduated from the middle school of the Central Academy of Fine Arts in his early years and then entered Beijing No.2 Foreign Language Institute specializing in French. In 1980, he won first place in the application for UNESCO examinations and then went to the United Nations as a French translator. But this is not what he wants to do. Mr. Xu said: “I have done a lot of work, but also others envy, such as the work in Paris, but I always feel that this is not their ideal only when I am artistic creation, the performance of the United States when feeling Fun, there will be an indescribable sense of happiness. ”" He resolutely gave up the United Nations translator jobs, in 1981 admitted to the history of art studies at the University of Paris, after five years of study, under the guidance of Professor Tolivar PhD. During these five years, Mr. Xu went to the Louvre almost every weekend, and he was familiar with every exhibition room there and carefully studied each piece of work. During this period, Mr. Xu