苏童长篇小说《米》中的概念隐喻翻译策略研究

来源 :语文建设 | 被引量 : 0次 | 上传用户:thp2860051
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文针对作家苏童的长篇小说《米》展开分析研究,阐述相关的概念隐喻翻译功能对小说《米》的英文译本影响,并研究其翻译的策略。本文首先介绍了苏童作者创作小说《米》的背景,理解《米》这部作品中的概念隐喻含义,再进行英文译本的研究,观察概念隐喻翻译功能对英文译本的影响,针对翻译策略展开深入探讨。
其他文献
果戈里是19世纪俄国伟大的作家,也是俄国批评现实主义文学奠基人之一。他坚持源于生活、忠实于实际生活的写作风格,采取典型的戏剧冲突、嬉笑怒骂的形式,揭露当时俄国沙皇统
合作原则在语言学中占有重要地位,在人物对话中,不知不觉成为了约定俗成的理论。合作虽然在人类的对话中存在了很长时间,但是原则直到1967年才被H.P.Grice正式提出。对于合作