《到灯塔去》英译在翻译美学视角下的探讨

来源 :语文建设 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abc262648312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国社会各方面事业的发展,国家越来越重视文化的发展,文化作为我国社会发展的软实力,起到促进社会发展的作用,而知己知彼才能百战不殆,吸收借鉴外国文学成果,也成为促进我国文学事业发展的有效方法。因此,语言翻译也就成为文学吸收借鉴的一个关键环节,经过长期这样的发展,出现了翻译美学,每个人的理解不同,对著作的翻译也就不一样,经常会出现同一本书有不同内涵的翻译,所以,把握好原文的思想内涵非常重要。尤其是在小说当中人物语言与内心情绪的变化,以及形象地塑造,情节的发展,这些都起到了相当重要的作用。小说中各种人物的语言或是表现手法之间的关系就是形式与内容的关系。同样的话语在不同的表达方式中会产生不同的文学效果。而像那种传统小说,人们关注的更多是语言的翻译所表达的,而忽视翻译只是文章思想的载体。英国著名的意识流作家费吉尼亚·伍尔夫,,其代表作《到灯塔去》就运用了许多自由间接的话语以及人物表现的思想,尤其是在这20年间世界学者对伍尔夫的作品进行研究,对其在故事结构,以及人物的思想,女性主义文学方面上都有见解与批评。本文将围绕《到灯塔去》英译在翻译美学视角下进行探讨,主要阐明翻译美学视角对《到灯塔去》英译的重要性,《到灯塔去》英译的美学效果以及文字英译的效果,什么是翻译美学的效果,从中进行研究,并以小见大,对大对数外国文学作品的翻译文做以借鉴。促进我国对外国文学的吸收。
其他文献
本文采用前人研究制备的高活性吸收剂,在固定床试验中研究了影响三氯苯去除效率的若干因素,并进行了理论推导和验证。在最佳试验条件下,前12min内的去除效率保持在60%以上,前
<正>作为药代动力学(PK)在安全性评价中的应用,伴随毒代动力学(TK)的研究日益受到关注。在一般毒性、生殖毒性、致癌毒性等研究中,TK为药物的毒性评价提供直观依据。TK的试验
会议
<正>说到中华法系的理论基础,愚以为中华法系的理论基础只能是中国传统的经学义理。本人曾于2005年发表了"试论中国古代经学与法学的关系"一文,对此问题做过初步的探讨。文中
目的了解广西中老年男性嫖客商业性行为特征,研究该人群艾滋病知晓情况对商业性行为和HIV感染的影响。方法对低档暗娼场所≥50岁嫖客进行问卷调查获取基本社会人口学信息、商
以离子液体1-烯丙基-3-甲基氯代咪唑([AMIM]Cl)为反应介质,采用丙烯酸为单体,过硫酸铵为引发剂,N,N’-亚甲基双丙烯酰胺为交联剂,利用接枝共聚方法合成纤维素-丙烯酸接枝共聚
传统意义上的电影名称译介研究倾向于以文本类型理论作为切入视角,将电影名译介中的翻译指导原则划分为平行而立的信息、文化、美学和商业四大标准。这种标准划分方式存在两
目的观察清毒化瘀汤治疗湿热夹瘀型乙肝后肝硬化失代偿期内毒素血症的疗效。方法选择符合湿热夹瘀型乙肝后肝硬化失代偿期患者90例,随机分为清毒化瘀汤组(中药治疗组)60例与
<正>一、绪论2012年是国际"四大"会计师事务所蓬勃发展的一年,收入总额达到了1100亿美元,再次打破2011年刚刚创下的历史记录。在新兴国家、全球经济复苏以及商业活动日趋活跃
本文在水华治理决策过程中使用信息检索的方法,整理搜集国内典型水华治理策略,并使用决策树与BP神经网络结合的检索机制,该检索方法在保证了搜索精度的同时又提高了搜索速度,