论文部分内容阅读
功能语言学视角下的语篇分析将文本分解为意义成分,为翻译活动和翻译质量评估提供了新的视角,译者可对每一个意义成分进行评估与判断,以此决定在双语转换中采取何种策略对这些成分进行处理,使译文在意义和形式上尽可能地接近原文。文章从系统功能语言学的角度对唐代诗人李商隐的名作《夜雨寄北》及其三个版本的译文进行了经验功能分析,对比了不同译本在信息内容和文体风格方面的忠实与偏离,为系统功能语言学视角下的翻译活动和翻译质量评估提供了新的思考。