论文部分内容阅读
一茨威格《世间最美的坟墓》一文虽然简短1,但许多执教者对此文的理解(这里仅指译文)存有很大分歧,特别是对其中的一个关键句,即使是从字面义上看,也未能取得一致的理解。这一句是:这个比谁都感到受自己的声名所累的伟人,就像偶尔被发现的流浪汉、不为人知的士兵一般不留姓名地被人埋葬了。2《语文教育研究大系》中选入了沪上名师黄玉峰(下文称执教者)关于这篇文章的文本解读
Although one of Zweig’s “Most Beautiful Tombs of the World” is short 1, many co-authors have very different opinions on the understanding of this article (only the translation here), especially for one of the key sentences, even from the literal meaning From the point of view, it failed to achieve a consistent understanding. This sentence is: This gigantic man who felt more than anyone else claimed to be, was like an occasional tramp, where unknown soldiers were buried without a name. 2 “Department of Chinese Education Research” was selected in Shanghai Huang Yufeng (hereinafter referred to as coaches) on the text of this article interpretation