从顺应论角度看中英宗教作品翻译策略之相似性——以《金刚经》和《圣经·新约》为例

来源 :赤峰学院学报:科学教育版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sophia_je
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言使用的过程是不断进行语言选择的过程,语境动态顺应是语言使用过程的核心。翻译作为一种跨文化交际活动,译文语言的选择也是作出顺应的动态过程。然而,译文语言的重构很大程度上受到文化语境的制约。本文从神学角度出发,对所选《金刚经》英译本和《圣经·新约》汉译本从语言、文学和文化三个层面进行比较研究,发现中英宗教作品外译时都在不同程度上顺应了目的语的语言语境和文化语境,在翻译技巧上有一些共同之处值得我们重视。
其他文献
人本理念就是对人在社会历史发展中的所体现出的主体作用和地位的肯定,强调了人在历史发展中的所起的作用和具有的地位,它强调要尊重人、为了人,它同时也是思维方式的一种变革,在
一面面掩映在村庄院落的文化墙,引导着群众崇尚文明;一个个先进典型创建评比活动,激励着村民崇德向善;一场场精彩纷呈的文艺演出,丰富着群众的文化生活……在呼和浩特市和林
《游泳者》是约翰·契弗短篇小说的代表作。通过对主人公内迪整个游泳过程的描写,小说深刻反映了美国中产阶级的生活状态和精神面貌。本文试从作品的主人公、创作背景、叙
在硅材料表面沉积PZT薄膜并通过MEMS工艺可以形成硅基PZT薄膜悬臂结构,在外加电场的作用下,悬臂将发生弯曲并输出位移和力,形成微型执行器;在外加集中力和载荷的情况下,可以产生表面感应电荷,借此测量外界力和压力的大小,形成传感单元。这里从PZT薄膜的制备、微型悬臂结构的制备、特性以及目前在微型传感器、微型执行器的主要应用方面作了综述性说明。
学习的方式不能是单一的、枯燥的,或如一潭死水,它应该是—个充满生命力的过程。语文教育界前辈吕叔湘先生曾说过:“真正掌握一种教学法的教师,他是会随机应变的,他的教室里是生气
随着我国改革开放不断发展和深入,人们接收信息的途径也越来越广泛.而随着人们文化水平的提高.其对新闻或事件的独立判断能力和意识也越来越强,对同一条信息或同一个事件不同的人
肖永智,1916年生,河南新县人。1927年参加儿童团,1931年参加中国工农红军,同年加入中国共产主义青年团,1932年加入中国共产党。肖永智曾任红4军第10师少共团委书记、红31军政
19世纪末的中国面临严重的危机,作为一位曾留学西方的思想家,严复在此时提出了一系列救亡图存的主张。他通过进化论的视角,分析了中国危机的严重性,要求学习西方,提高国民素
所谓"绿色收视率",就是同宣扬色情的"黄色收视率"、宣扬暴力的"黑色收视率"、宣扬阴暗心理的"灰色收视率"相对的"绿色节目"收视率。也就是在尽可能提高收视份额的同时,确保国家主流媒体
现代媒体的竞争,说到底是人才的竞争。无论是先进的电子技术。还是优秀的电视节目,都是由人去驾驭和把握的。没有人,没有高素质的人才,一切都是空话.对于地方电视台来说,建立一支高