转译之困与惑——谈郭沫若的俄苏著作翻译

来源 :郭沫若学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cd21love
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于马克思列宁主义和十月革命的影响,郭沫若对俄苏文学作品十分向往,依靠其他语种单独或合作转译了《新时代》《新俄诗选》与《战争与和平》等俄苏文学作品。这些翻译作品曾经对我国的翻译文学产生过重要影响,尤以《战争与和平》在翻译史和文学史上的地位最重要。虽然郭沫若一向不赞成转译,但是由于不懂俄语,他只能依靠其他语种的译本进行转译。尽管他了很大努力,可是仍然无法消除翻译过程中的种种困惑,更无法完全解决译文准确性问题。
其他文献
2007年9~12月,我们应用无湿化通气为156例患者复苏,经临床观察,效果满意。现报告如下。1资料与方法1.1临床资料本组311例,男121例,女190例;年龄8~80岁。其中骨科手术16例,五官科手术41
糖尿病患者肺结核发病率2~10倍于普通人群,有研究表明近年来肺结核的发病率升高与糖尿病发病率的逐年升高有关。两病并存时,相互促进恶化,病情发展迅速,肺结核治疗困难,痰菌阳性率,
笔者自2001年以来,采用健脾活血解毒方法治疗慢性乙型肝炎30例,取得了较满意的疗效,现报道如下。
被时代携裹前进的包括所有的人,不管是伟人还是老百姓,抑或更不独立的知识分子。现在,随着中国的崛起,包括摩罗在内的很多知识分子,又通过自我否定,走上新的道路。
目的研究大鼠酒精性肝病模型中蛋白酶体的活性中心LMP7亚基与氧应激严重程度的关系。方法采用酒精灌胃的方法建立大鼠酒精性脂肪肝模型,并分为2组,一组继续给予酒精灌胃,造成
采用斑黄丹穴位外敷治疗痹证60例。结果:治愈49例,好转7例,未愈4例,总有效率为93.3%。
《史鉴节要便读》是郭沫若少年时期重要的蒙学教材之一,它对郭沫若的成长起了潜移默化的作用,《史鉴节要便读》在清末前后广为流传,一方面是它得到了统治阶级的大力推崇,另一方面
在第5届亚欧经济部长全会上,来自亚洲、欧盟的经济部长和欧盟委员会的高层人士,以及世界500强企业的高层代表在紧张的会议间隙,观看了众多精彩的节目,其中《东方的天鹅——芭
期刊
笔者自2003年-2007年,应用自拟黄芪远志汤治疗病毒性心肌炎36例,取得一定的疗效,现报道如下。
一向喜欢刊发“奇文”的《炎黄春秋》,2014年第4期在“一家言”栏目里发表了《盟主鲁迅也是左的》,作者毕克官,一位漫画家,大概颇具影响!《炎黄春秋》编者特将其“遗稿”公诸于世,