诗歌翻译中忠实和表达的对立

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:canghaiyuemenglong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:通过对诗歌的解读、分析和翻译,试图分析诗歌翻译中忠实和表达两方面的矛盾对立,并提出以创造性翻译处理“不可译”的诗歌。
  关键词:诗歌;翻译;创造性翻译
  中图分类号:H315
  文献标识码:A
  文章编号:1003-2177(2019)01-0030-02
  1忠实和表达的对立
  美国诗人Robert Frost曾说过:“诗者,译之所失也。”(Poetry is what is lost in translation.)国内外诸多翻译家一致认为:翻译难,译诗更难。翻译活动是在原文作者、译者和读者之间的信息转换,译者作为中间的媒介,想做到首尾兼顾实非易事,因而很容易陷入两难的境地:究竟是忠实于原文作者,还是照顾译文读者的阅读习惯?英汉两种语言之间的转换、英语汉语表达方式与内容的冲突、甚至是中西方文化中意象的选择与引申含义都会导致诗歌可译与不可译的冲突,而在诗歌的译本中,又存在着忠实原作与“意、音、形”三美的对立。
  2代表性诗歌的翻译和分析
  对于Pity Me Not一诗,翻译家奈达认为“难译”、“不可译”。作为抒情诗体,十四行诗形式限制较为严格,其ABABCDCDEFEFGG的韵脚格式极具英语诗歌的影响力和情绪感染力。全诗原文如下:
  Pity Me Not
  By Edna St.Vincent Millay
  Pity me not because the light of day
  At close of day no longer walks the sky;
  Pity me not for beauties passed away
  From field and thicket as the year goes by;
  Pity me not the waning of the moon,
  Nor that the ebbing tide goes out to sea,
  Nor that a man’ s desire is hushed so soon,
  And you no longer look with love on me.
  This have I known always: Love is no more
  Than the wide blossom which the wind assails,
  Than the great tide that treads the shifting shore,
  Strewing fresh wreckage gathered in the gales:
  Pity me that the heart is slow to learn
  What the swift mind beholds at every turn.
  全诗前半(第1至8行),诗人用细腻的文字描绘出一幅幅景象:夜幕徐徐拉来、记忆渐渐褪色、消瘦的月亮和褪去的浪潮。全诗的情感基调是低沉伤感的,但是却不言“伤”。全诗后半(第9-14行)阐明了主题:爱情,通过柔弱的花蕾和拍岸的惊涛,强烈的对比突出诗人的情感波动。
  3翻译策略和试译译文
  译诗三难“信、达、雅”,为此法国社会学家罗伯特·埃斯卡皮最早提出了翻譯的“创造性叛逆”。即根据原文作者字里行间表达的意义,通读理解后进行再创造。如此一来,最终译文可能与原文的字面意义相去甚远,但是原作者的“形”与“意”仍然得以保留。
  其中pity作为线索贯穿全诗,其义“可怜、怜悯”如若直译,译文会略显生硬,感情表达会过于直白。原诗中“pity me”共出现五次(含标题),正文中的四次“怜悯”蕴含着诗人的感情变化。由白日里的期待,至良辰美景的追忆,再到潮水退落的悔悟,最终痛彻心扉的释然。因而在翻译时,可以考虑领悟并跟随着作者的情感变化,采用创造性翻译的手法试图还原诗人的丰富情感。笔者试将原诗创造性翻译如下:
  顾影自怜
  驻足垂首,白昼已尽黑夜将至,
  日落时分,斜阳不再地平线流连;
  形单影只,昨日美好已然逝去,
  岁月流转,记忆镌刻于年轮之间;
  顾影自怜,往时圆月今昔阴缺,
  潮水涨落,来时无声但去而汹涌;
  适如人情,稍纵即逝从不遂人愿,
  如是情人,似水眼眸却柔情不在。
  我一直都明白:爱已不再
  不再是狂风中绽放的花朵,摇摇欲坠;
  抑或是席卷过海岸的浪涛,心似狂潮;
  吹散在风中,一片一片飘零。
  可怜我的心,迟迟不肯承认,
  爱已成往事,口是却又心非。
  (张悦文 译)
  暂且不论译文翻译的得失功过,从试译段落中可以见得:笔者倾向于对英文诗歌进行创造性翻译,使其更符合目的语读者的阅读习惯。
其他文献
摘要:近年来,我国科学技术发展迅速,医疗问题也得到了广泛的关注,不仅在醫疗技术方面投入了大量精力,且在医疗服务方面也有了很大的改进。对于医院服务来说,政工工作的效率与质量至关重要。基于此,本文对政工工作存在的问题进行具体的分析,并提出完善建议。  关键词:新形势下;医院政工;重要性;建议  中图分类号:D64 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)23-00
摘要:近年来,我国科学技术发展迅速,医疗问题也得到了广泛的关注,不仅在醫疗技术方面投入了大量精力,且在医疗服务方面也有了很大的改进。对于医院服务来说,政工工作的效率与质量至关重要。基于此,本文对政工工作存在的问题进行具体的分析,并提出完善建议。  关键词:新形势下;医院政工;重要性;建议  中图分类号:D64 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)23-00
摘要:美国政治学者塞姆尔·亨廷顿《文明的冲突与世界秩序的重建》讲述了文明冲突与世界秩序的关系,文中观点独特,但对东亚地区分析引起很大的争论。本文主要研究了作者产生思想的原因,并对如何有效预防文明差异引起的冲突提供借鉴。  关键词:文明差异;世界冲突;中国  中图分类号:D920.4 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)05-0037-02  1 文明差异与世界冲突提出的历史背景
摘要:化学课程的学习对于中职学生来说是很重要的,但是,化学课程有一定的学习难度。所以学生在学习过程中容易出现缺学习动力等问题。本文将详细探讨一学生在学习化学课程过程中出现的问题,并在此基础上提出相应的解决办法,以便能够提高学生的学习积极性,更好地引导中职学生们学好化学知识。  关键词:化学课程;学习积极性;学习动力  中图分类号:G642;O65-4 文献标识码:A 文章编号:1003
摘要:2016年中国足协在原有中国室内五人制足球甲级联赛的基础上,举办了第一届中国室内五人制足球超级联赛(以下简称“五超”)。新疆师范大学(以下简称“新师大”)五人制足球队也参加了本届联赛。本文通过记录新师大2016-17五超联赛备战期间的训练内容及第一阶段的比赛录像,对技术训练与比赛中的技术运用情况进行研究,旨在为新师大五人制足球的发展提供理论参考。新师大五人制足球队在备战期间较多的是无对抗的技
摘要:在机器翻译的辅助下,翻译效率显著提高。为了协调翻译效率和翻译质量不成正比的情况,译后编译应运而生。本文对比了“创新”一词在《十九大报告》中的机器翻译译本和人工参与译本,讨论译后编译对于翻译质量在词汇层面的重要意义。  关键词:译后编辑;机器译本;人工译本;“创新”  中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)15-0000-00  伴随着科技进步和时代
摘要:现代英语中的委婉语,作为一种重要的语言表达形式,在酒店服务中的作用日益显著。为实现更高品质的酒店服务,本文对酒店服务英语中委婉语表达进行探索研究,从英文委婉语在酒店销售服务、酒店前厅服务、酒店客房服务中的表达等三个方面分析委婉语具体表达方式,为提升酒店服务质量、增强酒店在行业中的竞争力,提供全新的路径。  关键词:酒店服务;服务质量;委婉语  中图分类号:H313 文献标识码:A
摘要:美术能够通过简单的点、线、面塑造成不同的艺术作品,同时美术作品通常隐喻着社会现实,在进行美术创作的过程中,需要做好艺术形象的设计。小学美术教学主要以基本绘画为核心,教育工作的开展要坚持以学生为主体,教师通过适当的教育引导,激发学生的想象力,让学生能够自主运用教师传授的美术手法进行艺术作品创作。本文主要探讨了情感培养的重要性,研究了情感培养在小学美术教学中的应用,以期能够全面提高學生的艺术鉴赏
摘要:刑法设立拒不执行判决、裁定罪是为了保障相关利益方的权益,但刑法有一条基本原则“法无明文规定不无罪、法无明文规定不处罚”,若要在控辩双方取得平衡点,就需要立法和司法等各方共同努力,而现行拘执罪的有关规定不明确、不完善,在此情形下,既不利于利益方的权益保护也不利于被告人,故本文从基本案件入手分析问题并提出一些粗略建议。  关键词:拒不执行判决裁定;情节严重;认识错误  中图分类号:D924.36
摘要:在茫茫历史长河中,有不少杰出的历史人物在当初大有作为,为推动历史发展做出了不可磨灭的贡献,但由于各种原因以至于他们的知名度并不高,前秦名相王猛就是其中之一。本人不揣浅陋,试根据王猛的功绩和能力对其历史地位略作评说,试图给这位重要的历史人物以更充分的肯定。  关键词:将相;王猛;历史  中图分类号:J292.4 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)07-0000-00  1