基于生态翻译理论视角的西部花儿英译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gebmmi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在生态翻译学理论的指引下,本文从“语言维”、“文化维”、“交际维”三个层面针对西部花儿的适应性进行分析,通过笔者翻译习作探讨西部花儿的英译策略,以期为西部花儿英译领域的发展提供参考价值。
  【关键词】生态翻译学;西部花儿;直译法
  【作者简介】丁宁,西安音乐学院基础部。
  一、引言
  西部花儿是我国文化的艺术瑰宝,是我国少数民族特有的传统歌曲,是我国西部人民智慧的结晶,西部花儿汇聚了我国西部的风土人情、文化特征、历史积淀,是我国文化“走出去”的关键组成部分。但是在翻译领域,西部花儿翻译一直处于边缘地位。限制我国民歌翻译领域发展的重要原因是兼具翻译及乐理知识的人才较为少见。因此,本文将通过生态翻译理论,通过对笔者几篇西部花儿英译习作分析其翻译原则及策略,以期为西部花儿英译提供参考价值。
  二、英译理据:生态翻译理论
  生态翻译学( Eco-translatology)是清华大学著名教授胡庚申在翻译适应选择论基础上制定的全新翻译理论,其利用生态理性,站在生态学层面针对翻译理论展开综合性研究,是一类“翻译即适应和选择”的生态范式。这一理论提出原语生态中的语言生态、文化生态、交际生态需要和译语生态保持平衡,利用译者的翻译实现“维持”“协调”“重构”,利用“三维”转换确保译文可以在现有的生态环境里适应并生存。然而,在具体翻译之时,适应性选择转换并不受限于以上三个维度,假如翻译的内容及翻译的目的大相径庭,关注的维度也有所区别。
  西部花儿有着鲜明的民族性及地域性,民歌的传唱形式包含了许多音乐元素,充分展现了这一民族的语言特征。民歌翻译需要把歌词从源语言转变成目标语言,目标语言展现的歌词需要和原语言音乐相联系,能够在原先极具地方特征的音乐旋律下表演,获得类似的表演及演唱效果。所以,从歌词的语言符号转变上入手,民歌翻译需要克服两类不同语言符号之间的区别及障碍;另外,也需要重视目标语言及原音乐节奏之间的和谐性,这是因为民歌翻译具备跨学科的特殊性。因此,本文将根据生态翻译理论对西部花儿的英文翻译进行分析。根据Peter Low的研究,大量民歌的翻译结果并不使人满意,这是因为:第一,由于歌曲翻译牵涉到大量学科,涵盖语言学、音乐学、美学哲学等等,这导致翻译工作存在极大的难度;第二,由于大部分歌曲翻译者在翻译过程中选择了较为不合适的翻译策略。西部花儿的文体特征使得西部花儿的翻译不但需要遵守文学翻译的要求,也需要重视音乐元素的和谐性。西部花儿的翻译并非只是简单让民歌歌词通过另一种语言形式展现出来,而是要通过演唱的形式传递西部花儿的主题、内容及西部的风土人情。详细到西部花儿的翻译细节,重点便是怎样结合西部花儿原有的音乐旋律,通过英文形式展现西部特殊的风土人情、民族文化。按照生态翻译理论,本文将通过文化维、音乐维、语言维对西部花儿翻译原则进行分析。
  三、西部花儿英译的原则
  1.文化维。文化维转换,即在翻译之时重视双语文化内涵的相互影响及解释,以防从译语文化的角度歪曲了原文的意思,译者在进行源语言转变之时,需要关注这一语言所归属的文化系统,重视双语文化内涵的传递。
  为了确保文化维适应性的转换,确保西部花儿能够对外传递我国西部的人文风情、价值、信仰等,充分展现西部的文化特征及西部人民的智慧,西部花儿的翻译人需要对西部的民族风情、人文特征、文化特点有基本的了解和熟悉。针对翻译之时遇到的西部花儿歌词里特殊的文化现象,译者要在理解的基础上,尽量把这些特殊文化转变成西方人民能够理解的文化现象。假如在转变之时出现了文化缺失的情况,需要利用直译和注释的方式,在不影响歌曲节奏的情况下,对西部花儿中涉及的神话故事、歌曲里的内容予以说明,从而向听众传递西部丰富多彩的文化内涵。
  比如“正月里,正月正,狮子龙灯闹哄哄,掌柜的抱着烧酒壶(呀),我顶着风雪上山岭。可怜呀!苦根苦叶苦长工”,我的翻译是“January is the first month of the year, dragon and lion dance are boisterious. The winepot that shopkeeper holds, I climb the mountain against snow and wind. What a pathetic worker without decent roots!”。正月是我国特有的文化节日,将其转变为西方人民能够理解的节日,就需要使用直译法,翻译成“January is the first month of the year”。
  2.语言维。语言维转换,即翻译人在翻译时对语言形式的适应选择转换。西部花儿的英译是按照汉语文本展开的,所以,翻译人在进行西部花儿翻译的过程里,第一,需要对母本进行考证及了解。第二,英语及汉语是两个语言体系,词汇之间有着明显的区别。例如音节,所有的汉字皆是一个音节,但是英语单词存在单、双及多音节的区别,时常出现几个辅音相连的情况,这使得英语和汉语互译的时候节奏处理存在一定的难度。为了符合原文的生态环境,翻译的过程里需要尽可能维持音节数量的和谐统一。除此以外,歌曲存在押韵,翻译之时需要尽可能维持歌词的原韵,无法保持歌曲原韵的,则要通过重构起用新韵。为了确保情感的傳递,选韵时优先选择开口音。
  3.音乐维。歌词翻译不但要“切唱”,也需要“切听”,不但要容易演唱,也需要容易理解,尽量少使用生僻又难以理解的词语,如此才可以增加歌曲的传唱度。西部花儿里使用了许多叠音词、衬词等语气助词,但是西部花儿的节奏和这些特色词密切相关,为了确保西部花儿的地方特性及音乐特征,译者通过音译的形式,翻译人名、地名等特殊名词及部分合唱的旋律,确保歌词的英语译文的自然韵律和西部花儿带有方言性质的音乐相和谐。按照英语语言节奏的特征,这样的协调不但要求英语句式结构服从音乐的韵律结构,语句中的连读及停顿需要和音乐旋律保持和谐统一;译词中涉及的虚词、实词、重音、轻音有对应的节奏及音位,重音词汇需要朗朗上口、清晰、简明,例如“(哎哟噢嗬)!上了(个就那)高山(者呀哟)看(呀)平(了)川(呀),”译为“Ai yo ou he, up the high mountain overlook the great plan,”便是通过音译进行转换。另外,西部花儿通俗易懂的表演风格,使得译者需要谨慎选择英文唱词,更多需要采用朗朗上口的宽韵,尽可能少选择大多数人较难掌握的险韵及窄韵。在英译时,需要尽可能维持原文的韵律及韵脚,但有时也会换韵,如“(哎)!太阳照到麦场上(哟 哎),庄稼汉我喜呀喜洋洋,”,译文“Ay, up the wheatground rises the sun, the ploughman is full of fun.”选用“fun”一词不仅忠实地展现了原文的含义,同时和“sun”押韵,可以说是一石二鸟。   四、西部花儿英译的策略
  并非所有的译者在进行翻译时只选择一类翻译手段,翻译策略是译者按照原文、译语读者等多种因素,在文化维、音乐维、语言维的考量下,综合选用的翻译形式。下列是三类西部花儿英译的策略,翻译人能够在翻译时单独使用,或者交替使用。
  1.直译法。就是尽量遵从西部花儿的原文,可以直译就直译,不转变西部花儿歌词的内容及形式。如“平川(呀)里(的个)有两朵牡丹;白牡丹(哈)白的(哈就)耀(呀)人(呀)呢(呀),红牡丹(呀就)红的(一个)破呢”,译文为“On the great plain there are two peonies. The white one is too shiny to envisage, The red one is so red to look at.” 白牡丹,红牡丹,平川等的意象都没有改变。又如“哥哥(嘛就)吆上(的个)骡子(啊这)可辛苦(呀),骡子(嘛就)卖了做了(个)庄农。(哎干姊妹)把骡子(就)卖了做了(个)庄农”,译文“My man, the male driver, is laborious,The mules are sold and a ploughman he becomes,Ay my sister, the mules are sold and a ploughman he becomes”也用了直译法。再如“手提上个菜笼子把菜剜,地畔(你就)歇上了一回。(哎干姊妹)地畔(你就)歇上了一回”,译文为“With a basket in hand, the potherb dug,Only once beside the farmland he rests,Ay my sister, only once beside the farmland he rests.”原文用了反复的手法,译文也用了反复的手法,通过重复不断感叹庄农工作的辛苦,很好地传达了原文暗含的意蕴。
  2.意译法。有时直译可能无法满足文化维的转化,容易造成西方人民的误解,这时通常选择意译法。意译是用译语文化的意象取代原文意象,或者维持原文的含义不变,只转变原文的表达形式。译者在针对西部花儿进行英译的过程里,为了确保英译有可读性,通常选择意译策略。如“阿哥的个憨呀肉的肉呀”,译为“The young guy is simple and honest.”由于西部词语“憨”和“肉”在原文的本意传达的就是西北汉子“简单”和“忠诚”的个性,所以譯文必须选择一类西方人能够理解的性格名词进行翻译。再如“好太阳,好太阳,扬净麦子装满仓”,译为“Great sun, great sun, the barns are filled with wheat all done.”同样“扬净麦子”指的是“晒干整理干净的麦子”,因此英译必须将我国西部少数民族的文化现象翻译为西方社会中存在的文化现象。
  3.增译法。增译法为西部花儿翻译里较常选择的一类翻译策略。为了降低传播时噪音的影响,减少熵(对系统不确定性的度量),能够缓解信道容量和信息过载的冲突,最合适的手段也就是提高信息的冗余度,减少外部的物理噪音及心理噪音的影响,增加信息容量,确保其“稀释”或将信息“延长”,确保负载及容量能够实现动态平衡。西方人对我国西部花儿较为陌生,不能理解的部分较多,熵越大信息量就越多,翻译的冗余度就越高。确保充足的冗余才能够确保民歌英译不失真。因此,西部花儿里时常省略主语,英译时为了保证西方听众的听觉体验需要将这部分省略的内容补充出来。假如原文直接翻译不能很好地被西方观众所理解,则需要选择增译法。如“想哩(的)想哩(的)(哎嗨)常想哩,想的(的)眼(呀)泪子常(呀)淌哩。”译为“You don’t know how much I miss you.So much I always cry and stay low”。原文忽略了主语“You”和宾语“I”,即使我国听众能够轻易判断这里忽略了什么内容,但是对于西方听众而言,这却是无法理解的内容,所以译文里补充了“I”及“me”,这使得翻译的内容能够让观众立刻理解,了然于心,也深刻展现了西部人民互诉衷肠时深深的的思念之情。再如“二月里,二月中,父母在家受苦穷,青黄不接实难熬(呀)” 译为“They suffer from food shortages. Only an empty belly for both adult and child”,译文补充了青黄不接实际上是“suffer from food shortages”,将原文深层次的内容予以挖掘,表达苦长工的生活不易,减少了西方听众的理解难度。
  综上所述,西部花儿是我国民歌里的重要艺术奇葩,西部花儿的独有艺术特色不但属于西部,也属于全国,更属于全人类。即使西部花儿的英译会被语言、社会文化、译者、听众、旋律等各种原因所影响,可是所有人都有职责把西部花儿这一民族艺术瑰宝推向世界。因为对西部花儿的喜爱,笔者撰写了这篇拙作供西部花儿爱好者及译者借鉴,希望能够抛砖引玉,出现更多优秀的西部花儿英译本,将西部花儿传播向世界。
  参考文献:
  [1]缑斌.音乐文献翻译的历史理路述略[J].交响,2011,04.
  [2]谷峰.翻译中的选择性适应与适应性选择——翻译适应选择论视域下鲁迅早期科学译著的选材与翻译策略[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2012,25(3):103-107.
  [3]谷峰.水本无华相荡乃生涟漪——冯友兰翻译思想的当代价值诠释[J].外语学刊,2013(4):113-116.
  [4]洪昇[清],杨宪益戴乃迭译.长生殿[M].上海:上海文艺出版社, 2008.
  [5]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.
  [6]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究, 2010(4):62-67.
  [7]王宁.民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用[J].中国翻译, 2012,03.
其他文献
【摘要】戏剧是中国传统优质文化的载体之一,它是一种艺术表达形式,具有综合型与舞台型等特点。戏剧区别于其他艺术,其通过表演的形式来讲文学作品直观的表现在观众面前,通过演员的声音、动作和心理来提升观众的感知度,呈现出文学作品与表演相结合的二元性。根据戏剧的特殊性,在其表演过程中要做到翻译与实际呈现相结合,真正走进观众的内心。  【关键词】翻译理论;戏剧剧本;翻译;翻译原则  【作者简介】陈慧娇,浙江省
【摘要】英语的习作表达是一个重要组成部分,是学生对语言输出的动态过程。对于初中生而言,大量的习作实践,是掌握英语的重要手段,但是在英语习作教学中,却存在许多问题。本文旨在通过探究初中生英语课程习作中存在的问题,并提出策略性的建议。  【关键词】初中;英语;习作  【作者简介】何敏洁(1971.12- ),女,汉族,建瓯市人,福建省霞浦县第八中学,中学英语一级教师,英语专业。  一、初中英语教学中习
【摘要】国人在全球化的影响下对英语教育教学日益重视。英语作为高中阶段的重要学科之一,需要高中生转变母语的思维模式去进行学习,尤其是在英语写作上。英语写作是高中生学习与运用英语的重要方式,也是体现高中生对英语的理解与掌握程度的途径之一,需要教师在教学过程中重视。本文在分析思维训练对于高中英语写作教学的重要作用的基础上,探究高中英语写作教学中思维训练的策略,以提高英语写作教学有效性,为教师教学实践提供
【摘要】基于CNKI数据库2012年-2018年收录的期刊文献中以“网络学习空间”为关键词的相关文献有655篇,运用CiteSpace软件的可视化功能分析国内网络学习空间研究热点与发展趋势,以期对我国网络学习空间的研究与发展提供建设性的参考。  【关键词】网络学习空间;可视化分析  【作者简介】葛小娜(1991-),女,汉族,辽宁大连人,广西师范大学教育学部教育技术学专业硕士2016级研究生,教育
【摘要】英语这门学科一直是教学体系中最为重要的三门主要学科之一,从小学,初中到高中乃至大学,这一整个完整的教育阶段中,英语这门学科都是占有主要的地位。初中英语学科的教学是在整个英语学科中处在中间阶段的教育,这一阶段的教育向上承接着小学英语的发展,向下又起着发展高中英语教育的重要任务。所以说,教育好这一阶段的英语对于学生们未来长久阶段的英语教学都具有重要的作用,但是,随着教育的发展,以前很多的教学方
【摘要】随着教育改革的推进,逐渐突出了课堂提问技巧在英语教学中的作用,并且在英语课堂上具有极高的运用频率,所以要加强对课堂提问技巧的重视程度,以更好地满足教师的需要以及提高课堂的有效性。并且要及时地发现课堂提问技巧在初中英语教学运用过程中所存在的弊端,制定相应措施,进行针对性的解决。  【关键词】课堂提问技巧;初中英语;作用与策略  【作者简介】葛妍琪 ,苏州工业园区唯亭学校。  引言  在课堂上
【摘要】在初中英语教学中,语音是英语学习的基础,而音标又是最基础的部分。扎实的音标知识是进行英语词汇学习的前提,对英语的学习起着积极的促进作用;但是,目前许多初中英语教师忽视了音标的重要性。本文通过对现阶段初中英语音标教学现状的分析,强调了音标教学对词汇学习的重要性,进而提出了一些学习音标的策略。  【关键词】初中英语;音标教学;单词学习;重要性  【作者简介】唐晓敏,辽宁省锦州市渤海大学。  大
【摘要】由于文化背景和语言结构的差异,不同语言在交流过程中不可避免会出现含混表述,译者必须通过认知推理,对词义进行缩减或扩充,以确定其真实含义,此过程即为语用充实的过程。法律语言是一种具有规约性的语言,其最重要的特点就是精确性和严密性。本文拟从指示语,概念词汇,主题信息,衔接词和含义五个方面探究在语用充实视角下的法律类文本翻译方法,以抛砖引玉,引起译者在法律文本翻译过程中对语用充实策略的关注。  
【摘要】本文首先分析了关键能力的内涵,然后通过了解我校2018级护理专业学生对四种关键能力的自我认知调查,并对调查结果进行了分析。提出中职护理专业学生三种关键能力,并探讨中职护理专业英语教学中学生关键能力的培养模式。  【关键词】中职英语;护理专业;关键能力  【作者简介】莫顺婷,广东省东莞卫生学校。  《国家职业教育改革实施方案》指出:“要优化教育结构,把发展中等职业教育作为普及高中阶段教育和建
【摘要】如何在核心素养背景下有效地借助信息化微课资源实现对初中课堂的教学创新具有重要意义。在新课改背景下,以核心素养为核心的信息化教学模式,是一种科学且可行的教学策略,然而我国一些初中在英语教学中却存在着各种各样的问题——学生学习兴趣不高、自学能力差、在信息化技术的利用方面差等。基于以上初中英语教学过程中的相关问题,本文先分析了信息化微课资源在培养学生英语方法方面的作用,又根据如何在教学中通过借助