论文部分内容阅读
《史记》和《汉书》在某些篇目中不仅内容上有诸多的重合之处,用字上也是大同小异。这些用字上的差异校勘学上称之为“异文”。“异文”中有一部分属于同义词的范围,同义词的显著特征是“同中有异”。本文从同义词之间所具有的意义关系来分析这些异文中的“同中有异”现象,并将这些同义词分为本义相同而引申义不同的同义词、本义不同而引申义相同的同义词和本义与引申义相同的同义词。
“Historical Records” and “Han” in some articles not only have a lot of overlap, the words are also similar. These word-difference collations are termed “foreign-language ”. Some of the “foreign language ” belong to the scope of synonyms, the salient features of synonyms are “different from the same ”. In this paper, we analyze the phenomenon of “sameness and difference ” in these foreign languages from the meaning relationship between synonyms, and classify these synonyms into synonymous words with the same meaning and different meanings, synonymous with different meanings and synonymous meanings The original meaning synonymous with extended synonym.