英语翻译要重视语境与跨文化

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong443
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、基本理论
  (一)言语行为理论
  言语行为理论主要由英国哲学家Austin 在20 世纪50 年代提出来的,70 年代由Searle 加以修改和发展的。奥斯汀区分出三种言语行为:"言内行为"、"言外行为"和"言后行为"。" 言内行为"指的是"说话"这一行为本身,即发出音、音节、词、词组、句子的行为,只表示字面的意义,本身不能构成语言交际。"言外行为"是通过"说话"这一动作实施的一种行为,如传递信息,发出命令、问候、允诺、祈求、建议等。"言后行为"指说话带来的后果,如劝告——听从了劝告;警告——认识了危险;引诱——接受了诱惑,等等。说话人如何使用语言表达自己的意图,听话人如何正确理解说话人的意图,这是研究语言交际的中心问题,更是将Austin的言语三分说理论与翻译相融汇的结合点。
  (二)翻译过程
  翻译,作为言语交际的一种特殊形式,与一般言语交际——单语交际情形相比,自然具有共性的一面:一样在言语行为框架下运行,也同样经历言语语篇编码和解码环节。但另一方面,就交际过程而言,翻译的过程是交际主体——译者先对原文语篇的解码,在吃透原作意义的基础上,才谈得上针对新的、不同于原作的情景语境,运用新的语言形式,即目的语,将原文的意义(事实是译者所理解的意义)用目的语编码再现。因此,译者首先是原作的解码者,而后才是译作的编码者。
  (三)語用语言等效翻译
  语用语言等效翻译近似奈达(1964)提倡的动态对等翻译,即强调最切近目的语信息的自然对等。因此,根据言语行为理论,译者在翻译的过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,并把这种隐含的言外之意传达给读者。语用学介入翻译,提供了一种具有深层意义的理论,也拓宽了翻译理论的视野"从语用学角度看,译文无论作什么样的处理,只要它能传达原作的用意,实现语言交际的目的,它就是一种可行的译法(何自然,1988)"。虽然语用翻译和其他翻译理论一样不可能解决翻译中的所有问题,但是语用翻译方法在保证跨文化交际成功方面发挥了很大的作用。
  二、从翻译的角度看言语交际过程的复杂性
  言语交际中无时无处不存在着翻译,即使是翻译也不能保证话语意思和实际意义时时处处一致。翻译,重在等效,但语言交际因人因事因需要而变化。究其复杂性主要有两个方面:(1)译者应在准确理解原作内容的前提下,把握其言语交际所提供的语境;(2)善于进行文化移植与融合,理解言外之意,传达交际双方的意图,以实现语用意义的等值转化。换句话说,言语交际的翻译复杂性就在于要达到语用等效翻译的效果。
  (一)语境对言语交际的翻译的制约
  所谓语境,就是指言语的背景。人们的一切言语交际活动都是在一定环境中进行的,并受环境的影响和制约。可以说,语境是言语交际活动赖以进行的客观基础,言语交际就是对语言的具体运用。从语用的角度,要成功实现交际意图,无论是作者还是读者,发话方还是受话方,除了要掌握所使用的语言系统本身外,即谙熟如何用所用语言的合适形式表达所要传递的意义外,还要掌握语境对意义建构和形式选择发生的作用。原因是语言的实际使用——言语对语境是非常敏感的,无论是说什么——表达意义,还是怎样说——措辞(形式的选择),都受制于语境的影响。从解码的角度,如要正确地解构出说话者的意义,自然同样要从语言、功能和情景互动的角度,即按照前述语境的决定作用,同时又是由形式建构,而形式表示意义的阐述,通过对原语境与形式的分析和互照,把握其意义。如:2007 年6 月21 日外交部发言人秦刚举行例行记者会,其中一记者问到,"最近美国国防部副部长帮办劳力斯在国会作证时说,中国军队在网络战方面对美国的威胁越来越大,美国将加强这方面的研发来抵御中国的威胁。你对此有何回应?"秦的答案中说到"我和大家一样时常会感觉到,从美国那里传出一些关于中国军力的不和谐声音"。首先对这句话本身用言语行为进行分析讨论。这句话的言内行为就是说话本身的行为,无所谓交际用途,即"从美国那边传出关于中国军力的不和谐声音"。但这句话的言外之意是什么呢?"不和谐声音"在这里到底是什么意思?肯定不是纯粹对声音的描写。在这里我方外交发言人只是通过这个既形象又委婉的比喻把美方所说"中国的军力威胁"表达出来,从而达到这句话的言后之成事性效果,既给对方留足面子以不至于产生正面冲突,又充分表达了我方的立场。对于这样的翻译,就要考虑其所处的外交语境。若依其言内行为直译成"I often hear some inharmonious sound",读者会莫名其妙,不知所云。但若将"inharmonious sound"改译成"misleading/untruthful sound",读者会比较容易明白这句话的内在意义。如此改译既指出了对方观点的不正确,又没有很清楚明了的把对方的观点即认为中国军力威胁搬上纸面,故也给对方留足面子。同时还能从中看出中国对于这件事的"严正"立场。另外,又达到了"指出问题,让人了解事情真相"的言后之成事性效果。
  (二)跨文化交际对言语交际的翻译的要求
  文化因素本质上是客观现实在人脑中的反映,形式上是语言符号与某种特定文化规定的联系。这种联系是任意的,它一旦被固定在一种文化成员的头脑中,就成为语用推理的起点! 不同的文化环境下的文化预设的差异会引起言者意义推断的错误。如果连言者的真实意义都不能确定,那翻译又从何谈起。例如,某公园曾挂一横幅:The senile should be respected.(要尊敬老人) 许多西方游客看后暗自发笑,窃窃私语。"Senile"在字典中的释义是:老年的;衰老的。The senile当然就是年老体弱者了。由于文化差异,中国人与西方人对年老体弱者的看法和态度不同,中国人向来推崇尊老爱幼,对年老体弱者以尊敬和照顾为礼貌,受尊敬和照顾的老人也由衷地感到高兴与感激。西方人害怕别人说他们年老,他们视年老为已经无用的表现。美国人甚至用senior citizen(年尊公民)这一委婉语代替老年人。因此,年老者都怕别人把他们当成年老体弱者去关心和照顾。最为敏感的是,senile主要指心态衰老,因此说某人是心态衰老者必然会给西方人以侮辱感而毫无敬重之意。从以上例子可以看出,有些话尽管合乎语法规则,却不能实现语言交际的适用性,由于英汉语言的差别,词汇的文化预设完全不同。有的词语在英汉两种语言中的概念意义相互对应,感情含义却大不相同。这些词从词典中的对应含义看不出什么差别,在具体跨文化交际中却因价值观念的差异而易于产生文化误解,甚至导致文化冲突语言反映文化。文化是语言的载体,小到语言中的单个词汇,大到整个篇章,文化预设无处不在。要在跨文化交际中正确理解言者意义确非易事, 在国际交流日益频繁的今天,如果我们缺乏文化知识,不了解跨文化交际中的文化预设,就不能正确地理解言者的意义。可以说翻译在一定程度上就是在翻文化。
  综上所述,翻译是一门综合的学问。语用含义和言语行为是语用学中两个重要的内容。语用含义是根据语境研究话语的真正含义,解释话语的言下之意,弦外之音(何自然,1989)。语用含义与语境是分不开的,交际双方依靠语境推断话语的言下之意。语言中有许多词汇和表达蕴含语用涵义,其中包括不同民族的文化涵义。语用知识可帮助译者透彻理解原文,同时用译入语再现原文仍然要靠语用知识。意义是话语的核心信息,翻译必须首先保证意图的对等,语境的合适,并善于进行跨文化的语码转换,以达到语用意义的等值转换。
  
  参考文献:
  [1]朱金华.言语交际中的语境认知与语用失误,嘉应学院学报,20 08, (2):117-119.
  [2]何自然,语用学概论.长沙:湖南教育出版社,1989.
  [3]司显柱.言语行为框架·翻译过程·文学翻译.外语教学2007,(7):83-87.
  [4]肖群.言语行为与语用翻译.语言学2006,(9):199-200.
  [5]中华人民共和国外交部.2007年6月21日外交部发言人秦刚举行例行记者会[EB\OL].
其他文献
摘 要:本文从英语词汇中一些特殊的现象出发,分析了语言和社会的关系。语言是一种社会现象,随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展,并对社会有一定的反作用,加剧社会的分化或统一。它们两者之间的关系是辩证统一的。  关键词:语言;社会;发展;分化;统一  中图分类号:H31 文献标识码:A    文章编号:1009-0118(2010)-05-02  48-02    社会语言学认为,语言与社会之间
期刊
摘要:双语教学是经济全球化和教育国际化对我国高等教育所提出的新要求。国际贸易作为外贸以及经济管理各专业的核心课程,实施双语教学显得尤为必要。但是,当前在我国高职院校实施国际贸易的双语教学还存在许多问题,必须在教学理念和教学模式等方面进行改进。  关键词:高职院校;国际贸易;双语教学  中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2010)-05-0141-02    随着中
期刊
摘要:由于语言文化的差异和主客观方面的原因,对于原作中那些应该处理的文化信息没有处理或处理不当,以至于产生文化误译。本文试从三个部分探讨:误译的认识,误译类别与归因以及误译的审视与矫正。作者希冀由此抛砖引玉,共同讨论提高译品质量的有效途径。  关键词:跨文化翻译;误译;类别;归因  中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0234-02    一、误译的
期刊
摘要:省略是英语中很普追的现象。本文作者从词法、句法、情景和语义等角度区分了英语中的省略现象,并在此基础上对比了省略与套语、替代和单句之间的区别,使其在各种语体中充分发挥应有的效能和作用。  关键词 :省略;套语;替代  中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0237-02    一、省略的定义  省略的概念一定是指省去原句中应该存在或可能存在的成分。在
期刊
摘 要:素质教育旨在培养学生的创新精神和实践能力。创新精神的培养是素质教育的核心。培养学生的创新精神首先要向传统的教育挑战,树立改革意识,必须转变那种妨碍创新精神和实践能力发展的教育观念和教育模式。  关键词:素质教育;创新教育;英语课堂  中图分类号:H319 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0256-01    素质教育旨在培养学生的创新精神和实践能力。创新精神的
期刊
摘要:语言中词语的使用习惯常反映一个民族的生活习俗,价值观念和性格特点。美国英语词语作为美国文化信息的载体和美国文化主客观的表现形式,深深地烙上了美国社会变迁以及美国社会和文化的特征。  关键词:美国英语;词语;文化  中图分类号:H31 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0246-02    语言反映文化,语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种作法和信念。
期刊
一、 引言  随着计算机技术的日新月异,计算机的计算速度迅猛增长,从而使得硅片上的集成电路最终缩小到不能再缩小的极限,也就是说,那些独立的组件将只有几个原子这么大,进而打破了经典的物理定律。此种趋势促使人们考虑研究遵循量子力学原理的量子计算机和量子计算技术. 20 世纪后期以来科学家们在量子计算机的研制、量子计算和量子通信技术等方面取得了令人鼓舞的成就. 专家门预测, 21世纪将是研究、开发与应用
期刊
一、国际电子商务现状  国际电子商务,泛指企业通过利用电子商务运作的各种手段从事的国际贸易活动,是现代信息技术所带来的国际贸易过程的电子化(王鹏.2006:136)。随着以敦煌网为典型代表的第二代跨国B2B在线交易平台(在线交易和供应链服务平台)的建立并推出,国际电子商务实现了从"信息平台"向"全方位综合服务平台"的升级,也实现了国际贸易的彻底在线化。  (一)国际电子商务模式  第二代B2B跨国
期刊
摘 要:语料库近年来在外语教学中得到越来越广泛的应用,本文首先对语料库的发展和应用作了简要介绍, 接着主要探讨了基于语料库的词汇研究对外语教学的影响,并结合教学实践指出, 基于语料库的英语词汇教学不仅使用先进的技术手段, 而且代表着先进的教学理念, 具有广阔的前景。  关键词:语料库;词汇研究;外语教学  中图分类号:H319 文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-05-0240
期刊
摘要:众所周知,日本的语言文字包括假名和汉字。汉字虽然来自中国,却不能完全等同于中国的汉字。日语的音节,汉字的语义,再加各种外来语的冲刺泛滥,使日语成为世界上书面交流中尤为复杂的一种语言体系,是否可以取缔汉字,曾经是人们探讨关注的焦点。本文就日语中的汉字,简单追溯其历史根源,阐述汉字在日语中重要的历史地位,进一步论证中日两国文化的相互依存性。  关键词:汉字;假名;语义   中图分类号:H02 文
期刊