论文部分内容阅读
最近,笔者登陆ebeijing网站,该网站的Travel-Sighting部分介绍了北京的88个文化旅游景点。网页制作精心,图文并茂,色彩鲜艳,简洁生动,引人入胜。该网站是在北京外国语大学的支持下,由北京外事信息中心和运行管理中心运营和维护的北京官方门户网站,致力于为所有外国政府、组织和个人以及在北京的外国朋友学习、工作和旅行、娱乐,提供全面、准确、及时的信息。
这引起了笔者的很大兴趣,于是逐页浏览。仔细阅读景点的地址,笔者发现,其中的街、门、路等译法很不一致。地名有时用拼音,有时用英语单词;书写也很不规范,有些多音节词在音节处用连字符号,有的不用;一个词有时分写, 有时合写。这些不一致容易引起误解,给旅游观光的外国友人带来极大的不便;有些景点地名的翻译失去了原有的吸引力,影响旅游业的发展。
北京是我国的首都。作为我国的政治和文化中心,其国际化程度高,每天吸引着数以万计的外国观光游客、国际友人和商务人员。此外,北京作为我国的首都和政治、文化中心,代表着国家的形象和文化实力。然而在北京的官方网站上竟然出现低级错误,这实在有损北京的形象。为此,有必要将这些错误一一指出,希望能够引起有关部门的重视。
一、地名译写不统一
(1)连字符号有时用,有时不用。
“新建宫门”中有连字符号,在其余地址中,不用连字符号。
如:Summer Palace: Address: No.19, Xin-jian-gong-men Road, Haidian Dist.,Beijing.
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District
(2)多音节词有时分写与合写,甚至同一个地名“王府井”,有时合写,有时分写。
如:Wangfujing Street:Address: Wang Fu Jing Street, Dongcheng District.
正确的写法是,以词为单位,一个多音节词的全部音节合写在一起,中间不用连字符号,仅大写词首字母。
(3)No.有时用,有时不用。
如:Hilton Hotel:Address:NO.1 Dong Fang Road, North Dong Sanhuan Road, Beijing.
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District.
(4)“大街” 在“王府井大街”中是Street, 另外几处译作Dajie或jie。
如:Wangfujing Street;Qianmen Dajie
Guozijian:Address:15 Guozijianjie, Andingmennei, Dongcheng District.
(5)“门”多数时候用拼音,偶尔也用拼音+Gate。
如:Liulichang:Address: South of Hepingmen Gate.
明、清时期的北京城确实有城门,而且是“里九外七皇城四”。而随着旧朝代的消亡和北京城的大幅度改造,许多过去的门已经不再是门,而变成了一个地点,因而译文中没必要出现Gate一词。
(6) “卧佛寺”,一处是The Temple of the Reclining Buddha,另一处是 Wofosi。
如:Botanical Garden:Address: Xiangshan Wofosi, Beijing, China.
“白云道观”,在一处意译作The White Cloud Taoist Temple,而在其地址 “白云道观街” 中则音译作 Baiyunguan Jie。如:The White Cloud Taoist Temple:Address: Baiyunguan Jie, Xibianmenwai, Xuanwu District.
(7)“路”,有时写作Road, 有时写作 RD, 有时写作Lu。如:Address: Xiangshan RD, Haidian District;
Zhongshan Park:Address:4 Zhonghua Road, east side of Tian'anmen;
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District.
“路”写作Road或 RD,外国人可以看懂,但写成Lu,外国人就难以看懂了。
(8) “东”“西”“南”“北”,有时用拼音,有时用英语单词,且位置也不一致,如:Chaoyang Park Beach Volleyball Ground:Address:Chaoyang Park,9 Nongzhanguan South Street, Chaoyang District,Beijing应该为South Nongzhanguan Street或Nongzhanguan Street。S. Simatai Great Wall:Address: Beijing Miyun County,ancient north Kouzhen,Sima village.
在英语方位中,East, South, West, North (或E., S., W., N.)及 Northeast, Southeast或( N.E., S.E.)有固定的位置,不能随汉语词序译写。
(9)“桥”,有时用拼音qiao,有时用brigde。
如:Beijing Aquarium:Address:18B, Gaoliangqiao Byway, Haidian District;
Capital Gymnasium:Address: Baishi Bridge, Haidian District, Beijing.
(10)“内” 、“外” 用拼音nei, wai,有时单独写,有时附在地名后,如:
Beijing Zoo:Address: Xizhimen Wai Avenue, Xicheng District;
Confucius Temple:Address:No.15 Guozijian Street, Andingmennei,Dongcheng District;Ritan Park:Address:No.6 Ritan North Road,Chaoyangmenwai,Chaoyang District.
“朝阳门外大街”被缩译为Chaowai Street,“安定门外大街”被缩译为Anwai Street。
(11)“车站”(station)在Bus 113,120, 405, 908 To Station Guanghualu Tanzhe Temple中,station在地名前, 而在Xianmen station中,station在地名后。如:Northern Church: Address: 33 Xishiku Avenue, Xicheng District,Bus: 103,109 or 101 and get off atXianmen station. 而且,Xianmen中间未加隔音符号,听起来像“先门”,而不像西安门。在i,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,且隔音符号不能省略。例如:西安Xi'an,天安门Tian'anmen。
二、景点译名失去了原意,影响景点的吸引力
“八大处” 用拼音译作Badachu。如:Badachu:Address: South Foothill Of Beijing Xishan Scenic Area; Bus 389/958/709/972/622/347To Badachu Stop.
八大处公园是北京市西郊西山风景区的一座佛教寺庙山地园林公园。园内有八座古寺(灵光寺、长安寺、三山庵、大悲寺、龙泉庙、香界寺、宝珠洞、证果寺),“八大处”由此得名。简单用拼音译“八大处”,使该景点失去了原意,势必影响景点的吸引力。
这些不规范和错误翻译的出现,一方面是由于译者英语水平有限,另一方面,也由于译文未经严格质量把关。劣质译文是文化垃圾,不仅给旅游、交通的外国友人带来极大的不便,影响旅游外汇收入,而且损害北京的形象。
这引起了笔者的很大兴趣,于是逐页浏览。仔细阅读景点的地址,笔者发现,其中的街、门、路等译法很不一致。地名有时用拼音,有时用英语单词;书写也很不规范,有些多音节词在音节处用连字符号,有的不用;一个词有时分写, 有时合写。这些不一致容易引起误解,给旅游观光的外国友人带来极大的不便;有些景点地名的翻译失去了原有的吸引力,影响旅游业的发展。
北京是我国的首都。作为我国的政治和文化中心,其国际化程度高,每天吸引着数以万计的外国观光游客、国际友人和商务人员。此外,北京作为我国的首都和政治、文化中心,代表着国家的形象和文化实力。然而在北京的官方网站上竟然出现低级错误,这实在有损北京的形象。为此,有必要将这些错误一一指出,希望能够引起有关部门的重视。
一、地名译写不统一
(1)连字符号有时用,有时不用。
“新建宫门”中有连字符号,在其余地址中,不用连字符号。
如:Summer Palace: Address: No.19, Xin-jian-gong-men Road, Haidian Dist.,Beijing.
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District
(2)多音节词有时分写与合写,甚至同一个地名“王府井”,有时合写,有时分写。
如:Wangfujing Street:Address: Wang Fu Jing Street, Dongcheng District.
正确的写法是,以词为单位,一个多音节词的全部音节合写在一起,中间不用连字符号,仅大写词首字母。
(3)No.有时用,有时不用。
如:Hilton Hotel:Address:NO.1 Dong Fang Road, North Dong Sanhuan Road, Beijing.
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District.
(4)“大街” 在“王府井大街”中是Street, 另外几处译作Dajie或jie。
如:Wangfujing Street;Qianmen Dajie
Guozijian:Address:15 Guozijianjie, Andingmennei, Dongcheng District.
(5)“门”多数时候用拼音,偶尔也用拼音+Gate。
如:Liulichang:Address: South of Hepingmen Gate.
明、清时期的北京城确实有城门,而且是“里九外七皇城四”。而随着旧朝代的消亡和北京城的大幅度改造,许多过去的门已经不再是门,而变成了一个地点,因而译文中没必要出现Gate一词。
(6) “卧佛寺”,一处是The Temple of the Reclining Buddha,另一处是 Wofosi。
如:Botanical Garden:Address: Xiangshan Wofosi, Beijing, China.
“白云道观”,在一处意译作The White Cloud Taoist Temple,而在其地址 “白云道观街” 中则音译作 Baiyunguan Jie。如:The White Cloud Taoist Temple:Address: Baiyunguan Jie, Xibianmenwai, Xuanwu District.
(7)“路”,有时写作Road, 有时写作 RD, 有时写作Lu。如:Address: Xiangshan RD, Haidian District;
Zhongshan Park:Address:4 Zhonghua Road, east side of Tian'anmen;
Kunlun Hotel:Address:2 Xin Yuan Nan Lu, Chaoyang District.
“路”写作Road或 RD,外国人可以看懂,但写成Lu,外国人就难以看懂了。
(8) “东”“西”“南”“北”,有时用拼音,有时用英语单词,且位置也不一致,如:Chaoyang Park Beach Volleyball Ground:Address:Chaoyang Park,9 Nongzhanguan South Street, Chaoyang District,Beijing应该为South Nongzhanguan Street或Nongzhanguan Street。S. Simatai Great Wall:Address: Beijing Miyun County,ancient north Kouzhen,Sima village.
在英语方位中,East, South, West, North (或E., S., W., N.)及 Northeast, Southeast或( N.E., S.E.)有固定的位置,不能随汉语词序译写。
(9)“桥”,有时用拼音qiao,有时用brigde。
如:Beijing Aquarium:Address:18B, Gaoliangqiao Byway, Haidian District;
Capital Gymnasium:Address: Baishi Bridge, Haidian District, Beijing.
(10)“内” 、“外” 用拼音nei, wai,有时单独写,有时附在地名后,如:
Beijing Zoo:Address: Xizhimen Wai Avenue, Xicheng District;
Confucius Temple:Address:No.15 Guozijian Street, Andingmennei,Dongcheng District;Ritan Park:Address:No.6 Ritan North Road,Chaoyangmenwai,Chaoyang District.
“朝阳门外大街”被缩译为Chaowai Street,“安定门外大街”被缩译为Anwai Street。
(11)“车站”(station)在Bus 113,120, 405, 908 To Station Guanghualu Tanzhe Temple中,station在地名前, 而在Xianmen station中,station在地名后。如:Northern Church: Address: 33 Xishiku Avenue, Xicheng District,Bus: 103,109 or 101 and get off atXianmen station. 而且,Xianmen中间未加隔音符号,听起来像“先门”,而不像西安门。在i,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,且隔音符号不能省略。例如:西安Xi'an,天安门Tian'anmen。
二、景点译名失去了原意,影响景点的吸引力
“八大处” 用拼音译作Badachu。如:Badachu:Address: South Foothill Of Beijing Xishan Scenic Area; Bus 389/958/709/972/622/347To Badachu Stop.
八大处公园是北京市西郊西山风景区的一座佛教寺庙山地园林公园。园内有八座古寺(灵光寺、长安寺、三山庵、大悲寺、龙泉庙、香界寺、宝珠洞、证果寺),“八大处”由此得名。简单用拼音译“八大处”,使该景点失去了原意,势必影响景点的吸引力。
这些不规范和错误翻译的出现,一方面是由于译者英语水平有限,另一方面,也由于译文未经严格质量把关。劣质译文是文化垃圾,不仅给旅游、交通的外国友人带来极大的不便,影响旅游外汇收入,而且损害北京的形象。